• Язык:
    Китайский (中文)

死后

我将离开,逃离忧郁,
我将永远不回头,
但我的双手抱住威士忌酒,
我的脸色沉默黯淡。

我将去往蔚蓝色的花园,
它在温柔苍白的平原夹缝间,
为了去摘下金色的果实,
为了摘下讳莫如深的故事。

柔软的青草如夜晚的丝线
是我的第二个存在……
是的,野狼不会闯入这里,
那儿紧紧连结着我的喉咙。

我感到疲惫,休憩片刻,
坐在舒适平静的灌木丛中,
草地的幽灵一动不动,
地平线将是温柔空洞。

飞逝而过的是一个世纪,不是一年,
但我在这里将忧伤保留,
我将永远害怕
回到残酷可怕的日子。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «После смерти» на китайский язык.

После смерти

Я уйду, убегу от тоски,
Я назад ни за что не взгляну,
Но сжимая руками виски,
Я лицом упаду в тишину.

И пойду в голубые сады
Между ласковых серых равнин,
Чтобы рвать золотые плоды,
Потаенные сказки глубин.

Гибких трав вечереющий шелк
И второе мое бытие…
Да, сюда не прокрадется волк,
Там вцепившийся в горло мое.

Я пойду и присяду, устав,
Под уютный задумчивый куст,
И не двинется призрачность трав,
Горизонт будет нежен и пуст.

Пронесутся века, не года,
Но и здесь я печаль сохраню,
И я буду бояться всегда
Возвращенья к жестокому дню.


Другие переводы:

  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Po śmierci