• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Trost

Wer im Grab darf liegen,
Hört nur Zauberklang,
Düfte weißer Lilien
Nehmen in Empfang.

Wer im Grab darf liegen,
Sieht auf ewig Licht,
Serafimenflügel
Schneefall leis verspricht.

Ja, du liegst im Sterben,
Und die Hand wird kalt,
Doch, nicht wie auf Erden,
Kommt ein Frühling bald.

Denn, wenn dich mein Flehen
Zuletzt nach Eden führt,
Wirst du selbst es sehen,
Ganz so, schwör es dir.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Утешение» на немецкий язык.

Утешение

Кто лежит в могиле,
Слышит дивный звон,
Самых белых лилий
Чует запах он.

Кто лежит в могиле,
Видит вечный свет,
Серафимских крылий
Переливный снег.

Да, ты умираешь,
Руки холодны,
И сама не знаешь
Неземной весны.

Но идешь ты к раю
По моей мольбе,
Это так, я знаю.
Я клянусь тебе.


Другие переводы:

  • Английский
    Елеонора В. Княжева
    Comfort
  • Алексей Ткаченко-Гастев
    Comfort
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    Consolation
  • Болгарский
    Румяна Веселинова Фалк
    Утешение
  • Георги Василев Динински
    Утешение
  • Мария Шандуркова
    Утешение
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    慰藉
  • Литовский
    Андрюс Кривас
    Paguoda
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ნუგეში