• Язык:
    Китайский (中文)

生病的土地

罪恶的苦难将我折磨,
我受生活的毒药摆布,
我对周围的朋友感到羞耻
在我熠熠生辉的祖国。

在启明星亮光的照耀下,
在鞭子抽打的满足下颤抖的是
成群的人类、野兽与飞鸟,
还有成群的昆虫与植物。

它们的温暖令人厌恶,
而我不知不觉暖和过来,
我在蔚蓝色的天空下飞驰,
嘴里“满意”念叨不停。

星星看起来黯淡无光,
但我忧愁的时刻不再长久,
世界以红心载着衰弱的残片
飞驰坠进深渊。

疾驰的彗星炽热的气息
湮灭大气层中的残留,
沙漠、山脉与洞穴
狂暴地咆哮起来。

生命将坠落在我的尘埃中,
迷醉在一串死亡的葡萄的汁液,
被遗弃的白骨遍布四处,
它们腐朽溃烂,沉于泥土。

庆典再一次升起,
我将再一次孑然一身,
广阔的土地遥望无边,
而土地上空无一人。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Больная земля» на китайский язык.

Больная земля

Меня терзает злой недуг,
Я вся во власти яда жизни,
И стыдно мне моих подруг
В моей сверкающей отчизне.

При свете пламенных зарниц
Дрожат под плетью наслаждений
Толпы людей, зверей и птиц,
И насекомых, и растений.

Их отвратительным теплом
И я согретая невольно,
Несусь в пространстве голубом,
Твердя старинное «довольно».

Светила смотрят всё мрачней,
Но час тоски моей недолог,
И скоро в бездну мир червей
Помчит ослабленный осколок.

Комет бегущих душный чад
Убьет остатки атмосферы,
И диким ревом зарычат
Пустыни, горы и пещеры.

И ляжет жизнь в моей пыли,
Пьяна от сока смертных гроздий,
Сгниют и примут вид земли
Повсюду брошенные кости.

И снова будет торжество,
И снова буду я единой,
Необозримые равнины,
И на равнинах никого.