• Язык:
    Китайский (中文)

岩石

——致А.И古米廖娃1

看那岩石凶恶地远望,
岩石中的裂缝已然很深,
青苔之下,隐藏的火光闪烁,
别再犹豫,那不是萤火虫!

忧郁国王的西卜拉
为将某些欺侮的仇怨报复,
将远古时代的大祭司们
从大海中召唤过来。

一袭黑衣的他出来了,面目狰狞
看哪,他躺在岸边,
每逢夜晚他毁坏宝塔
还报复偶遇的敌人。

他飞跃杳无人烟的荒野,
在灌木丛中卧倒,潜伏,
火焰般的缝隙闪耀光芒
他起身向前冲锋。

很少有人能看到,
他在夜幕中的秘密行程,
但要小心他的欺侮,
比如意外地来一次碰撞。

他将强烈的仇怨掩饰,
消沉的狂暴的恫吓,
他缄默不语,岿然不动,
就像平常的悬崖一样。

但无论沉睡的你身在何处,
你都无从将他骗过,
他会一跃而起将你找到,
粗野地狂扑至你的胸前。

你吃惊地尖叫起来,
看到他的火光闪烁,
听到他下落的巨响,
与你的骨头凄惨的折裂声。
热血让他饮醉、让他饱餐,
初晓他才离开房子,
被遗忘的尸体将多么恐怖,
如同被公牛践踏的狗尸。

他飞越旷野和田地,
再一次回到岸边,
为了让准时的潮水
将身上的血迹洗去。

____
1. 诗人的母亲。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Камень» на китайский язык.

Камень

А. И. Гумилевой

Взгляни, как злобно смотрит камень,
В нем щели странно глубоки,
Под мхом мерцает скрытый пламень;
Не думай, то не светляки!

Давно угрюмые друиды,
Сибиллы хмурых королей
Отмстить какие-то обиды
Его призвали из морей.

Он вышел черный, вышел страшный,
И вот лежит на берегу,
А по ночам ломает башни
И мстит случайному врагу.

Летит пустынными полями,
За куст приляжет, подождет,
Сверкнет огнистыми щелями
И снова бросится вперед.

И редко кто бы мог увидеть
Его ночной и тайный путь,
Но берегись его обидеть,
Случайно как-нибудь толкнуть.

Он скроет жгучую обиду,
Глухое бешенство угроз,
Он промолчит и будет с виду
Недвижен, как простой утес.

Но где бы ты ни скрылся, спящий,
Тебе его не обмануть,
Тебя отыщет он, летящий,
И дико ринется на грудь.

И ты застонешь в изумленьи,
Завидя блеск его огней,
Заслыша шум его паденья
И жалкий треск твоих костей.

Горячей кровью пьяный, сытый,
Лишь утром он оставит дом
И будет страшен труп забытый,
Как пес, раздавленный быком.

И, миновав поля и нивы,
Вернется к берегу он вновь,
Чтоб смыли верные приливы
С него запекшуюся кровь.


Другие переводы:

  • Словацкий
    Ян Квапил
    Kameň
  • Французский
    Николай Гумилёв
    La pierre
  • Эсперанто
    Иван Наумов
    Sxtono