- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
角斗
执政官是善良的,在血腥的舞台上
比赛第三天尚未结束,
老虎们全都发了疯,
蟒蛇吐息着凶猛的恶气。
还有大象,狗熊!这些
嗜血的猛士,
到处都有角斗的野牛,
即使在罗马也观赏不到。
此时,才派上被俘的
遍体鳞伤的阿拉善人首领,
派上召唤风雨的巫师
派上长着鬣狗般双眼的杀手。
我们多么期望这一时刻!
等待着决斗,我们知晓,他勇猛非凡,
野兽们,撕咬吧,炽热的躯体,
野兽们,嗥叫吧,带血的人肉!
但他紧贴橡木栏杆,
冷静的,脸色低沉的他突然大喊,
一同以大喊回应的是
狗熊、野狼和犀牛。
蟒蛇放平身子躺在地上,
大象们跪下了前腿,
等待着首领的命令,
它们举起血肉模糊的长鼻。
执政官,执政官与永远的神,
我们从未看到这个!
你看,饥肠辘辘的老虎正舔舐
巫师满是尘土的双脚。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Игры» на китайский язык.
Игры
Консул добр: на арене кровавой
Третий день не кончаются игры,
И совсем обезумели тигры,
Дышут древнею злобой удавы.
А слоны, а медведи! Такими
Опьянелыми кровью бойцами,
Туром, бьющим повсюду рогами,
Любовались едва ли и в Риме.
И тогда лишь был отдан им пленный,
Весь израненный, вождь аламанов,
Заклинатель ветров и туманов
И убийца с глазами гиены.
Как хотели мы этого часа!
Ждали битвы, мы знали — он смелый.
Бейте, звери, горячее тело,
Рвите, звери, кровавое мясо!
Но, прижавшись к перилам дубовым,
Вдруг завыл он, спокойный и хмурый,
И согласным ответили ревом
И медведи, и волки, и туры.
Распластались покорно удавы,
И упали слоны на колени,
Ожидая его повелений,
Поднимали свой хобот кровавый.
Консул, консул и вечные боги,
Мы такого еще не видали!
Ведь голодные тигры лизали
Колдуну запыленные ноги.