• Язык:
    Китайский (中文)

孤独失明的太阳曾将国土照耀……

孤独失明的太阳曾将国土照耀,
那里长久的混沌与悲惨将一切冰封,
那里远方的高山似乎曾是蓬乱的公狗,
那里火山曾吐纳沸腾的黑色铜浆。

这是世界的暮色。

但是,一个庞大的影子在天空中倏地摇晃一下,
彗星飞驰而过,如凶猛的,粗鲁的群狼,
它们碰撞在一起,露出钢铁般的獠牙,
它们旋转直到疲惫,以惊惶的嗥叫迎接白日。

这是等待的惊惧。

在荆棘的花丛中,鲜血流下,
一个温婉纤瘦的女孩走出,发出蓝色的光芒,
她以银光闪闪的犁铧切开处女之地,
行星的结合将她命名为:“苦难”。

这是一场救赎。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны...» на китайский язык.

Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны...

Одиноко-незрячее солнце смотрело на страны,
Где безумье и ужас от века застыли на всем,
Где гора в отдаленьи казалась взъерошенным псом,
Где клокочущей черною медью дышали вулканы.

        Были сумерки мира.

Но на небе внезапно качнулась широкая тень,
И кометы, что мчались, как волки свирепы и грубы,
И сшибались друг с другом, оскалив железные зубы,
Закружились, встревоженным воем приветствуя день.

        Был испуг ожиданья.

И в терновом венке, под которым сочилася кровь,
Вышла тонкая девушка, нежная в синем сияньи,
И серебряным плугом упорную взрезала новь,
Сочетанья планет ей назначили имя: Страданье.

        Это было спасенье.


Другие переводы: