• Язык:
    Китайский (中文)

无声无息的细雨落下……

无声无息的细雨落下,
远方树林中的灌木丛昏暗变黑,
我独自一人,穿过高高的草丛,
我一边走,一边沉重地啜泣
我诅咒犯下的暴行,
那是无法容忍的,愤怒的,残酷的暴行。

我看到一个陌生人:
他的脸色死人般地苍白
他的嘴唇干裂枯渴,
他身着白色的,珍贵的长衣,
似乎是喝过了红酒,
他走上了一条错误的路。

他喊道:“看看这一切,
露水如何火花般闪耀,
慵懒的花草如何吐息,
太阳,金色的果实,
在圣洁的天空中飘荡,
如吟唱复活歌曲的天使。

美丽的研究如星星一般,
头发盘鬈,如青草一般,
在心中没有忧伤的余地
也正因如此我将你杀死,
我俯身,哭泣,与你相爱,
我的女王,我的新娘!”

雨越下越大,
树林的帐幕渐渐昏暗
而我威严地,吐字清晰地说出:
“杀手,你记住上帝的敬畏,
你看,在珍贵的丝绸上,
有鲜血殷红色的斑点。”

但我退缩了,我惊奇万分,
当他敞开贴身的衣裳
展示他心脏的伤口。
伤口中鲜血的热气升腾
鲜血滴落成珠,再一次
沿着他的身躯流下。

他在寒冷的黑暗中消失,
而在沉寂的山丘上
痛苦的少女泣不成声。
而我愉悦地沉思,
我爱上了创世之恶
与它们圣洁的愤怒之火。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Неслышный, мелкий падал дождь…» на китайский язык.

Неслышный, мелкий падал дождь…

Неслышный, мелкий падал дождь,
Вдали чернели купы рощ,
Я шел один средь трав высоких,
Я шел и плакал тяжело
И проклинал творящих зло,
Преступных, гневных и жестоких.

И я увидел пришлеца:
С могильной бледностью лица
И с пересохшими губами,
В хитоне белом, дорогом,
Как бы упившийся вином,
Он шел неверными шагами.

И он кричал: «Смотрите все,
Как блещут искры на росе,
Как дышат томные растенья,
И Солнце, золотистый плод,
В прозрачном воздухе плывет,
Как ангел с песней Воскресенья.

Как звезды, праздничны глаза,
Как травы, вьются волоса,
И нет в душе печалям места
За то, что я убил тебя,
Склоняясь, плача и любя,
Моя царица и невеста»

И всё сильнее падал дождь,
И всё чернели кущи рощ
И я промолвил строго-внятно:
«Убийца, вспомни Божий страх,
Смотри, на дорогих шелках,
Как кровь, алеющие пятна».

Но я отпрянул, удивлен,
Когда он свой раскрыл хитон
И показал на сердце рану.
Из ней дымящаяся кровь
То тихо капала, то вновь
Струею падала по стану.

И он исчез в холодной тьме,
А на задумчивом холме
Рыдала горестная дева.
И я задумался светло
И полюбил творящих зло
И пламя их святого гнева.