• Язык:
    Китайский (中文)

魔幻小提琴

——致勃留索夫

可爱的小伙子,你这般快乐,你的笑容这般灿烂,
不要去请求将生活中的幸福毒害,
你不知道,这是什么样的小提琴,
你不知道,第一个用它演奏的人有着何样的惨剧!

是谁曾将小提琴拿到下达命令的双手中,
他的双眼就会永远失去安详的光芒,
地狱中的魂灵喜爱这些雄浑的音乐,
凶猛的群狼在小提琴手们的路上徘徊游荡。

无论在烈日之下、风雪交加中、还是白色浪花之下,
还是当西边天空红霞辉映、或是东方红日升起之时,
这些脆响的琴弦需要歌唱,需要哭喊,
疯狂的琴弓应永远打颤、应永远在琴弦间盘旋。

你感到疲乏、声音减弱、音乐戛然而止,
你不能再喊叫、动弹一丝,甚至不能叹气——
凶猛的群狼立刻将以嗜血成性的狂怒
用牙齿咬住你的喉咙,用尖爪撕扯你的胸脯。

那时你将明白,所有的音乐都被恶狠狠地耻笑,
你的眼神流露着迟缓,而有极度的恐惧。
忧郁的死亡之寒如裹尸布围绕在你身旁,
你的未婚妻嚎啕大哭,你的朋友缄默不语。

小伙子,继续演奏吧!这里将不会遇到乐趣和宝藏!
但我看到——你在笑着,双眼焕发着光芒。
拿着这把魔幻的小提琴,正视着恶魔们
做个小提琴手幸福地、痛苦地死去吧!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Волшебная скрипка» на китайский язык.

Волшебная скрипка

Валерию Брюсову

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!


Другие переводы: