• Язык:
    Китайский (中文)

心灵的花园

我心灵的花园总是五彩缤纷,
在花园中微风如此清晰安静,
在花园中有金色沙滩和黑色大理石,
还有深邃的,清澈见底的游泳池。

那里的花草,像梦一般非凡奇妙,
如清晨的水和粉红色的小鸟,
而——谁能知晓远古秘密的暗语?——
花园中一位姑娘头戴女祭司的桂冠。

她的眼睛,如纯刚闪烁的光芒,
优雅的额头,比东方的百合还要洁白,
她的双唇还未曾与任何人亲吻,
她也从来未曾与任何人交谈。

她的脸颊,如南方的粉红色珍珠,
那是不可幻想的绝世珍宝,
她的双手,只是互相爱抚,
在祷告的心驰神往中交织在一起。

她的两只脚上——是两张黑豹皮
闪烁着金属的亮光。
她的火烈鸟飞离神秘的洞穴的玫瑰,
在蔚蓝色的天空翱翔。

我不瞻望通往宇宙的航线,
我的梦想仅仅归顺永恒。
任凭西洛可风 在沙漠中肆虐,
而我心灵的花园总是五彩缤纷。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сады души» на китайский язык.

Сады души

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.


Другие переводы: