• Язык:
    Китайский (中文)

艺术大师

——致尼·斯维尔切科夫

身着红色缝着金线的燕尾服,
浑身散发香气的艺术大师站起身来
他在我们面前将指挥棒挥舞
乐队的音乐声轻轻响起。

音乐声变得急促而响亮,
如幻影一般,又宛如巨灵
回声在大厅中响彻,
仿佛洒下无数奇珍异宝。

音乐声飘扬到池水中,
那里金鱼们快活地游动
音乐声又沿着少女的微笑
如百合花一般静静飘荡。

又如如林的高塔悄然矗立
在蔚蓝色的天堂神庙旁边
音乐声抚摸贵妇人的肩膀,
笑容腼腆,活泼有趣。

而最后,伴着愉快的颤动声,
音乐绕着乐队旋转,
美妙的音乐最后消失在
浑身散发香气的艺术大师脚下。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Маэстро» на китайский язык.

Маэстро

Н. Л. Сверчкову

В красном фраке с галунами,
Надушенный, встал маэстро,
Он рассыпал перед нами
Звуки легкие оркестра.

Звуки мчались и кричали,
Как виденья, как гиганты,
И метались в гулкой зале,
И роняли бриллианты.

К золотым сбегали рыбкам,
Что плескались там, в бассейне,
И по девичьим улыбкам
Плыли тише и лилейней.

Созидали башни храмам
Голубеющего рая
И ласкали плечи дамам,
Улыбаясь и играя.

А потом с веселой дрожью,
Закружившись вкруг оркестра,
Тихо падали к подножью
Надушенного маэстро.