• Язык:
    Китайский (中文)

雪在山上变成玫瑰色…

雪在山上变成玫瑰色,
我每时每刻都忧伤万分,
在海洋碧绿的深渊里
我究竟为谁收集珍珠?

是为了你?但你已经死亡,
你成了神秘国度的少女,
在你火焰般的雾气之上,
在你光芒四射的迷雾之上。

此时,你比白天的
洁白无瑕的云彩更加寂静,
而你将不会把我遗忘,
不会把我的珍珠遗忘。

但在很多空间之外,
你以白色的星星发出光芒,
在珍珠装饰的美丽中,
我出现在你面前,像新郎一样。

我会讲起疯狂的战争,
讲述被鲜血染红的鲜花,
我会讲起你和我,
讲述我们残酷的爱情。

在寂静无声的时刻,
被遗忘的你记起日落和白雪,
你以天真无邪,晶莹剔透的眼泪
将我的珍珠贬得一文不值。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На горах розовеют снега…» на китайский язык.

На горах розовеют снега…

На горах розовеют снега,
Я грущу с каждым мигом сильней,
Для кого я сбирал жемчуга
В зеленеющей бездне морей?!

Для тебя ли? Но ты умерла,
Стала девой таинственных стран,
Над тобою огнистая мгла,
Над тобою лучистый туман.

Ты теперь безмятежнее дня,
Белоснежней его облаков,
Ты теперь не захочешь меня,
Не захочешь моих жемчугов.

Но за гранями многих пространств,
Где сияешь ты белой звездой,
В красоте жемчуговых убранств,
Как жених, я явлюсь пред тобой.

Расскажу о безумной борьбе,
О цветах, обагренных в крови,
Расскажу о тебе и себе,
И о нашей жестокой любви.

И на миг, забывая покой,
Ты припомнишь закат и снега,
И невинной, прозрачной слезой
Ты унизишь мои жемчуга.