• Язык:
    Китайский (中文)

白日与黑夜的变换…

白日与黑夜的变换
我们无从用武力客服!
听到远方鬣狗的咆哮,
这意味黑夜很快来临。

我在我的荒原中带上
少女忧伤的眼泪。
我看见星星,混沌的蓝色
与松散的沙子。

凶猛的狮子,饥饿的狮子,
你与危险的迷雾相近,
不受上帝欢迎的你
在惊惶不安的土地上徘徊。

我将不会躲藏,不会躲着
凶神恶煞的敌人,
我戴上鲜红色的腰带,
和价值连城的珍珠。

我用钻石点缀
我洁白的求爱,
我用血红色的蝴蝶结
遮住脸颊的苍白。

像死亡一样,英俊的爱人,来吧,
正是在清晨,年轻的爱人,来吧,
请甩起浓密的鬃毛,
那是明亮的,金黄的鬃毛。

让我在你沉重的爪子中颤抖,
请你准备好将死亡爱抚,
让我聆听可怕的气息,
黑暗的,酒醉的气息,宛如爱情。

这是完美无瑕的肉体,
这是不曾被人触碰的肉体,
它在午夜的黑暗中
请你第一个将它采撷。

好像在吸烟,吞云吐雾,
我寂静无声,宛如一个新娘,
在我的身上是金色鬃毛的新郎
血腥的目光。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дня и ночи перемены…» на китайский язык.

Дня и ночи перемены…

Дня и ночи перемены
Мы не в силах превозмочь!
Слышишь дальний рев гиены,
Это значит — скоро ночь.

Я несу в мои пустыни
Слезы девичьей тоски.
Вижу звезды, сумрак синий
И сыпучие пески.

Лев свирепый, лев голодный,
Ты сродни опасной мгле,
Бродишь, богу неугодный,
По встревоженной земле.

Я не скроюсь, я не скроюсь
От грозящего врага,
Я надела алый пояс,
Дорогие жемчуга.

Я украсила брильянтом
Мой венчальный, белый ток
И кроваво-красным бантом
Оттенила бледность щек.

Подойди, как смерть, красивый,
Точно утро, молодой,
Потряси густою гривой,
Гривой светло-золотой.

Дай мне вздрогнуть в тяжких лапах,
Ласку смерти приготовь,
Дай услышать страшный запах,
Темный, пьяный, как любовь.

Это тело непорочно
И нетронуто людьми,
И его во тьме полночной
Первый ты теперь возьми.

Как куренья, дышут травы,
Как невеста, я тиха,
Надо мною взор кровавый
Золотого жениха.