• Язык:
    Китайский (中文)

美洲豹

今天我做了奇怪的梦:
梦见自己在天空中闪闪发光,
但生活,是丑陋的皮条匠,
丢给我不幸的命运。

我突然变成了美洲豹,
我狂热的欲望燃烧了,
在心中——是可怕的熊熊烈火,
肌肉上——是疯狂的颤栗。

我沿着昏暗的田野
悄悄溜向人类的住所
为了得到午夜的美食,
那是上帝给予我的赏赐。

我看到了一个少女温柔的轮廓
但意外地在黑暗的树林中,
我记住了她明亮的耳坠,
黇鹿般的步态和女王的目光。

“幸福的幽影,白纱的新娘……”
我思索着,全身颤抖,困惑不安,
而她低语道:“别离开!”
她安静而陶醉地将我凝视。

我沉默不语,顺从她的呼唤,
我躺下身子,被她的手势禁锢,
我像胡狼一样,成了奔跑的
狂暴恶狗们的猎物。

而她去了树林后面,
踱着安静轻盈的步伐,
月光在她的耳坠边旋转,
星星同珍珠低声细语。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ягуар» на китайский язык.

Ягуар

Странный сон увидел я сегодня:
Снилось мне, что я сверкал на небе,
Но что жизнь, чудовищная сводня,
Выкинула мне недобрый жребий.

Превращен внезапно в ягуара,
Я сгорал от бешеных желаний,
В сердце — пламя грозного пожара,
В мускулах — безумье содроганий.

И к людскому крался я жилищу
По пустому сумрачному полю
Добывать полуночную пищу,
Богом мне назначенную долю.

Но нежданно в темном перелеске
Я увидел нежный образ девы
И запомнил яркие подвески,
Поступь лани, взоры королевы.

«Призрак Счастья, Белая Невеста»…
Думал я, дрожащий и смущенный,
А она промолвила: «Ни с места!»
И смотрела тихо и влюбленно.

Я молчал, ее покорный кличу,
Я лежал, ее окован знаком,
И достался, как шакал, в добычу
Набежавшим яростным собакам.

А она прошла за перелеском
Тихими и легкими шагами,
Лунный луч кружился по подвескам,
Звезды говорили с жемчугами.


Другие переводы:

  • Английский
    Дон Магер
    Jaguar
  • Ричард Маккейн
    Jaguar
  • Китайский
    Хуа Ли
    美洲豹