• Язык:
    Китайский (中文)

咒语

身着紫色长袍的年轻修士,
说着一口异乡的话语,
在放荡罪孽的女王面前
摆弄起魔法的红宝石。

燃烧芳草的香气
飘向一望无边的空地,
那里黑暗的影子飞驰而过,
它们像鱼,又像鸟儿。

无形的琴弦哭泣不已,
火光飘忽,摇曳,
高大威猛的将士
低下双眼,像奴隶一般。

女王怀揣隐秘的不安
摆弄出极其迷人的姿态,
她的皮肤如丝绸般顺滑,
如洁白的雪使人迷醉。

女王古怪地将权利交出,
年轻的修士遗忘身边的一切,
他看着女王娇小的乳房,
和伸出的芊芊玉手上的镯子。

身着紫色长袍的年轻修士
说话断断续续,如没有呼吸的死人,
他献给放荡罪孽的女王
心中曾经荡漾的一切。

而当月亮在尼罗河的碧波
摇曳晃动,渐渐消散,
面容苍白的女王为他
垂下了大红色的花朵。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Заклинание» на китайский язык.

Заклинание

Юный маг в пурпуровом хитоне
Говорил нездешние слова,
Перед ней, царицей беззаконий,
Расточал рубины волшебства.

Аромат сжигаемых растений
Открывал пространства без границ,
Где носились сумрачные тени,
То на рыб похожи, то на птиц.

Плакали невидимые струны,
Огненные плавали столбы,
Гордые военные трибуны
Опускали взоры, как рабы.

А царица, тайное тревожа,
Мировой играла крутизной,
И ее атласистая кожа
Опьяняла снежной белизной.

Отданный во власть ее причуде,
Юный маг забыл про все вокруг,
Он смотрел на маленькие груди,
На браслеты вытянутых рук.

Юный маг в пурпуровом хитоне
Говорил, как мертвый, не дыша,
Отдал все царице беззаконий,
Чем была жива его душа.

А когда на изумрудах Нила
Месяц закачался и поблек,
Бледная царица уронила
Для него алеющий цветок.


Другие переводы:

  • Английский
    Кристина Камаева
    Charm
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Zaklęcie