• Язык:
    Китайский (中文)

法兰西

啊,法兰西,你是梦的精灵,
你有永葆可爱的容颜,
你是粗暴有力的民族
温柔娇弱的妻子。

你的军队高大威猛,
你的宝剑,你的旗帜——
没有能够击退
与你敌对的部族。

当战争来临之时,
在外族人的铁幕之下
你被征服了,
沦为了德意志人的俘虏。

从前……记得可怕的一年,
当你崇拜的神已羸弱不堪,
惊惶失措的人民
将他拱手交给强权的敌人。

军队低沉的呐喊声清楚可闻,
你像一只惊鸟一般颤抖,
看,在那背静的河岸那边
矗立着雄伟的陵墓。

而你欢快动听的号角,
是征服的号角,胜利的号角,
而此时他可怜兮兮,一贫如洗,
他只是你梦想的毒药。

你赤身裸体地站在
富丽堂皇的金色王座上,
但是,法兰西,你的美丽
是将你拯救的铠甲。

在那里雨果歌唱,伏尔泰生活
波德莱尔遭受病痛,他们是众神之人,
在那里暴徒们不敢
在熊熊大火中起舞。

倘若战争的时刻临近,
你被判处下地狱的罪罚,
我们的梦将永远
与你流浪的影子同行。

不,不是为我们,你的献身者,
击碎记述法律的石碑,
他们将火焰扔进巴黎圣母院 ,
拆毁万神庙的宫墙。

你的战争,与我们而言也是战争,
请离开昏暗的军营,
为了以响亮和弦的歌声
治疗鲜血凝固的伤口。

殷红的双唇在战斗中有何深意?!
你只是一个童话,离开吧,
任凭敌人踏过我们的尸体,
为了抵达巴黎。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Франция» на китайский язык.

Франция

О, Франция, ты призрак сна,
Ты только образ, вечно милый,
Ты только слабая жена
Народов грубости и силы.

Твоя разряженная рать,
Твои мечи, твои знамена —
Они не в силах отражать
Тебе враждебные племена.

Когда примчалася война
С железной тучей иноземцев,
То ты была покорена
И ты была в плену у немцев.

И раньше… вспомни страшный год,
Когда слабел твой гордый идол,
Его испуганный народ
Врагу властительному выдал.

Заслыша тяжких ратей гром,
Ты трепетала, словно птица,
И вот, на берегу глухом
Стоит великая гробница.

А твой веселый, звонкий рог,
Победный рог завоеваний,
Теперь он беден и убог,
Он только яд твоих мечтаний.

И ты стоишь, обнажена,
На золотом роскошном троне,
Но красота твоя, жена,
Тебе спасительнее брони.

Где пел Гюго, где жил Вольтер,
Страдал Бодлер, богов товарищ,
Там не посмеет изувер
Плясать на зареве пожарищ.

И если близок час войны,
И ты осуждена к паденью,
То вечно будут наши сны
С твоей блуждающею тенью.

И нет, не нам, твоим жрецам,
Разбить в куски скрижаль закона
И бросить пламя в Notre-Dame,
Разрушить стены Пантеона.

Твоя война — для нас война,
Покинь же сумрачные станы,
Чтоб песней звонкой, как струна,
Целить запекшиеся раны.

Что значит в битве алость губ?!
Ты только сказка, отойди же.
Лишь через наш холодный труп
Пройдут враги, чтоб быть в Париже.


Другие переводы: