• Язык:
    Китайский (中文)

不浪漫的故事

城堡的塔楼升腾
在高山之巅,
别致新奇的边框般的
大河将城堡环抱。

住在那的是和谐的二人,
小王子,几天前还是孩子,
与他一同的有无所不知的,
年老的,高傲的管家。

在高声呐喊的厅堂中
有很多长矛和套索,
为了捕获扁角鹿
和咆哮的公猪。

王子英俊潇洒,豪情满怀,
他跑着去打猎,
但驱走瞌睡的管家,
将他追赶,并大声喊道:

“在维莱达 的边界之外
有截然不同的道路,
那里我看到一个食人魔
骑在一头庞大的犀牛上。

他有着血腥的,黑暗的面容,
他露出邪恶的凶光,
他的犀牛硕大无比
它的咆哮穿云裂石。”

王子没有倾听,他飞驰如箭,
白色的铠甲熠熠闪耀,
猎鹰,皇家的鸟,
在他的手臂上摇摆。

突然……食人魔的石棱住所
搭着阴森的台阶,
而他胜利的奖杯,
是吞食了一半的尸体。

而不同寻常的梦,
是蟒蛇的花纹斑点……
但管家将秘密知晓,
他点燃魔法般的草药。

食人魔已惊惶不安,
他没有来得及将祭坛冷却,
他没有试图从剑鞘里
拔出久经沙场的宝剑。

在灵魂中有一个沉重的悲剧,
那是不被通晓的惊慌忧虑
他紧张地将号角吹响,
来将犀牛呼唤。

但他不久便将号角留下:
他的朋友在林木丛生的阴暗处:
在那里人们一门心思地
将他奔驰迅速的狗毒死。

年轻的王子无意地进入
痛哭流涕的聋哑人的屋中,
而受到惊吓的主人
不知不觉陷入套索中。

人们以食人魔的一种忧愁
将食人魔监禁在
黑暗的塔中,满是灰尘的塔中,
在高耸的城墙后面。

人们说,他变得更加善良,
一对小眼呼之欲出,
而后,如仙女们舞蹈一般
他为孩子们创作童话。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Неоромантическая сказка» на китайский язык.

Неоромантическая сказка

Над высокою горою
Поднимались башни замка,
Окруженного рекою,
Как причудливою рамкой.

Жили в нем согласной парой
Принц, на днях еще из детской,
С ним всезнающий, и старый,
И напыщенный дворецкий.

В зале Гордых Восклицаний
Много копий и арканов,
Чтоб охотиться на ланей
И рыкающих кабанов.

Вид принявши молодецкий,
Принц несется на охоту,
Но за ним бежит дворецкий
И кричит, прогнав дремоту:

«За пределами Веледа
Есть заклятые дороги,
Там я видел людоеда
На огромном носороге.

Кровожадный, ликом темный,
Он бросает злые взоры,
Носорог его огромный
Потрясает ревом горы».

Принц не слушает и мчится,
Белый панцирь так и блещет,
Сокол, царственная птица,
На руке его трепещет.

Вдруг… жилище людоеда —
Скал угрюмые уступы,
И, трофей его победы,
Полусъеденные трупы.

И, как сны необычайны,
Пестрокожие удавы…
Но дворецкий знает тайны,
Жжет магические травы.

Не успел алтарь остынуть,
Людоед уже встревожен,
Не пытается он вынуть
Меч испытанный из ножен.

На душе тяжелый ужас,
Непонятная тревога,
И трубит он в рог, натужась,
Вызывает носорога.

Но он скоро рог оставит:
Друг его в лесистом мраке,
Где его упорно травят
Быстроногие собаки.

Юный принц вошел нечаян
В этот дом глухих рыданий,
И испуганный хозяин
Очутился на аркане.

Людоеда посадили
Одного с его тоскою
В башню мрака, башню пыли,
За высокою стеною.

Говорят, он стал добрее,
Проходящим строит глазки
И о том, как пляшут феи,
Сочиняет детям сказки.


Другие переводы: