• Язык:
    Китайский (中文)

他在山上修建自己的教堂…

他在山上修建自己的教堂,
那是雪做的,多个塔楼的教堂,
他为了以变幻的、天堂的火焰
在黎明时分进行祈祷。

他的上帝出现在他面前,
无数次的亲近和疏远,
他时而忧伤,时而温柔,时而严厉,
每一个新时刻都不一样。

他什么也不企盼,不期望,
他再一次离开而又进入,
变幻无常而发热的水晶
在静止的星球之间。

而疯狂的人,他掉下眼泪,
他向往天堂的火光,
但人们聚集在山下
注视着人所不知的教堂。

他们笑着说道:
“片刻的火光中没有灵魂,
我们拥有统治者和大公
在沉重的,永恒的宝石中。”

而疯狂的人已不能说出,
他的上帝的温柔的梦,
和他雪一般的言语,
还有他蔚蓝色的印记。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Он воздвигнул свой храм на горе…» на китайский язык.

Он воздвигнул свой храм на горе…

Он воздвигнул свой храм на горе,
Снеговой, многобашенный храм,
Чтоб молиться он мог на заре
Переменным, небесным огням.

И предстал перед ним его Бог,
Бесконечно родной и чужой,
То печален, то нежен, то строг,
С каждым новым мгновеньем иной.

Ничего не просил, не желал,
Уходил и опять приходил,
Переменно-горячий кристалл
Посреди неподвижных светил.

И безумец, роняя слезу,
Поклонялся небесным огням,
Но собралися люди внизу
Посмотреть на неведомый храм.

И они говорили, смеясь
«Нет души у минутных огней,
Вот у нас есть властитель и князь
Из тяжелых и вечных камней».

А безумец не мог рассказать
Нежный сон своего божества,
И его снеговые слова,
И его голубую печать.