• Язык:
    Китайский (中文)

缪斯,请停止哭泣…

缪斯,请停止哭泣,
在歌声中治愈你们的忧伤,
请给我唱一首但丁的歌曲
或者请将长笛吹响。

而远方令人厌烦的浮努斯 ,
在你们的哭声中没有音乐!
你们是否知道,不久以前
贝娅特丽齐 将天堂抛弃,

奇怪的白玫瑰
在深夜寂静的清凉中……
这是什么?是又一次恫吓
还是对宽恕的哀求?

不安分的艺术家生活在
满是狡猾面容的世界中——
他是罪人,是好色者,不信神,
但他却爱着贝娅特里齐。

在诗人刁钻古怪的心中
他种种秘密的想法,
化作为光的泉眼,
化作为喧闹的潮汐。

在钻石十四行诗中的缪斯
请记下奇异的秘密,
请给我唱一首但丁的歌曲,
和关于加百利·罗塞蒂 的歌曲。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Музы, рыдать перестаньте…» на китайский язык.

Музы, рыдать перестаньте…

Музы, рыдать перестаньте,
Грусть вашу в песнях излейте,
Спойте мне песню о Данте
Или сыграйте на флейте.

Дальше, докучные фавны,
Музыки нет в вашем кличе!
Знаете ль вы, что недавно
Бросила рай Беатриче,

Странная белая роза
В тихой вечерней прохладе…
Что это? Снова угроза
Или мольба о пощаде?

Жил беспокойный художник.
В мире лукавых обличий —
Грешник, развратник, безбожник,
Но он любил Беатриче.

Тайные думы поэта
В сердце его прихотливом
Стали потоками света,
Стали шумящим приливом.

Музы, в сонете-брильянте
Странную тайну Отметьте,
Спойте мне песню о Данте
И Габриеле Россетти.


Другие переводы:

  • Английский
    Дина Беляева
    Beatrice
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Beatrice