Kéе Ádám
Furcsa szavak nekem — «én egyedül»,
Egy Ádám kívül van, egy meg belül.
Az égi szerelemrõl verset költve,
A külsõm épp szemet vetett a nõre.
S a belsõ ellenségként lesi csak,
Örökké gyötri õt a bús harag.
És ha a külsõ furfangos beszéddel,
Gyöngéd mosollyal és gyöngéd szemével
Az asszonynál viszonzásra talál,
Tiltakozik a belsõ: «Az nem áll!
Tán nem tudod, mily kék az ég feletted,
Víg kedved tágas pusztákon keressed!
S hogy egy másik, csodás, szeretve már,
Angyal-csapásokon jöttödre vár?»
De ha a külsõ csak szaval hiába,
S a nõnek nem kell vallomás, találka,
S nem kíván verset, sem tüzes szemet —
Dühöng a belsõ: «Elõször esett,
Hogy megtaláltuk, kivel mind a ketten
Oly boldogok lehetnénk, mint a mennyben.
Te balfácán!» A világ útjain
Civódva jár Pierrot s Harlequin.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Два Адама» на венгерский язык.
Два Адама
Мне странно сочетанье слов — «я сам»,
Есть внешний, есть и внутренний Адам.
Стихи слагая о любви нездешней,
За женщиной ухаживает внешний.
А внутренний, как враг, следит за ним,
Унылой злобою всегда томим.
И если внешний хитрыми речами,
Улыбкой нежной, синими очами
Сумеет женщину приворожить,
То внутренний кричит: «Тому не быть!
Не знаешь разве ты, как небо сине,
Как веселы широкие пустыни,
И что другая, дивно полюбя,
На ангельских тропинках ждет тебя?.»
Но если внешнего напрасны речи
И женщина с ним избегает встречи,
Не хочет ни стихов его, ни глаз —
В безумьи внутренний: «Ведь в первый раз
Мы повстречали ту, что нас обоих
В небесных успокоила б покоях.
Ах ты, ворона!» Так среди равнин
Бредут, бранясь, Пьеро и Арлекин.