• Язык:
    Китайский (中文)

黎明

蛇妖观望着,发光的锁链
伸展,缓缓地发白,
但在强大的蛇妖的胸口
明亮的石头熊熊燃烧。

蛇妖极其闪亮,极其可怖!
但孔雀威严庄重,不被知晓,。
成千上万五彩缤纷的斑点,
装饰着它金色的尾巴。

在门前静默地等待,
只有天使拂动着双翅,
乘着轻盈的,透光的云彩
羽毛从天堂掉落人间。

有多少羽毛变白,倾倒,
如刚刚发芽庄稼上的积雪!
蛇妖的绿宝石双眼不再发光,
而孔雀扇形的奇景也被收起。

我们在清晨苍白的幻觉中得到什么?
无论是孔雀还是蛇妖,对我们太陌生。
看,它们在浓雾之中融化不见,
我们再也不能见到它们。

我们颤抖,如年幼的孩子们,
流逝的时光是我们惶恐,
在黎明时分我们动身祈祷
去往温柔的,大理石般光洁的岩洞。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рассвет» на китайский язык.

Рассвет

Змей взглянул, и огненные звенья
Потянулись, медленно бледнея,
Но горели яркие каменья
На груди властительного Змея.

Как он дивно светел, дивно страшен!
Но Павлин и строг и непонятен,
Золотистый хвост его украшен
Тысячею многоцветных пятен.

Молчаливо ждали у преддверья,
Только ангел шевельнул крылами,
И посыпались из рая перья
Легкими, сквозными облаками.

Сколько их насыпалось, белея,
Словно снег над неокрепшей нивой!
И погасли изумруды Змея
И Павлина веерное диво.

Что нам в бледном утреннем обмане?
И Павлин, и Змей — чужие людям.
Вот они растаяли в тумане,
И мы больше видеть их не будем.

Мы дрожим, как маленькие дети,
Нас пугают времени налеты,
Мы пойдем молиться на рассвете
В ласковые мраморные гроты.