• Язык:
    Китайский (中文)

有时我陷入忧伤…

有时我陷入忧伤,
我是被遗忘的,被抛弃的上帝,
我在一堆古老的教堂废墟中
将未来的宫殿建造。

在灰烬之中建起教堂多么困难,
毫无血色的双唇低声念念,
古老而神圣的幻想,
并未永远燃尽,目眩。

而后,我必须身在不知晓的,
在蔚蓝色的高空的某处,
那里有不知谁的,喧闹而激情的声音,
谈论着世界的战争。

“苍白的,疲惫的兄弟,加油吧!
请将自己供献成土地的祭品,
倘若你希望,那么高山之巅
在午夜的昏黑中点亮。

如果你想在痛苦的人们面前,
展开光明的远方,
带进你强大内心的是
缄默的日子和灼热的忧伤。

倘若天空蔚蓝,破晓时分
牺牲者在黑暗的深渊无声地燃烧……
……而你将成为还愿的星星,
成为朝霞将至的宣告。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Иногда я бываю печален…» на китайский язык.

Иногда я бываю печален…

Иногда я бываю печален,
Я забытый, покинутый бог,
Созидающий, в груде развалин
Старых храмов, грядущий чертог.

Трудно храмы воздвигнуть из пепла,
И бескровные шепчут уста,
Не навек-ли сгорела, ослепла
Вековая, Святая Мечта.

И тогда надо мною, неясно,
Где-то там в высоте голубой,
Чей-то голос порывисто-страстный
Говорит о борьбе мировой.

«Брат усталый и бледный, трудися!
Принеси себя в жертву земле,
Если хочешь, чтоб горные выси
Загорелись в полуночной мгле.

Если хочешь ты яркие дали
Развернуть пред больными людьми,
Дни безмолвной и жгучей печали
В свое мощное сердце возьми.

Жертвой будь голубой, предрассветной.
В темных безднах беззвучно сгори…
…И ты будешь Звездою Обетной,
Возвещающей близость зари.


Другие переводы: