• Язык:
    Китайский (中文)

在格里格 的曲调中

在微波粼粼的峡湾之上
海鸟唱起胜利的凯歌,
海鸟奔向的是哪一条边界?
它又缘何高傲地欢腾?

冰冷的海风与苍白的传说
从嘹亮的歌声中专制地观看,
而在月亮的幻象中海水
更加清澈,更加绚烂。

从月亮的幻象中城堡出现,
少女们在高耸的城堡中痛苦惆怅,
金色的竖琴有如此多的琴弦,
音乐响起,这般令人神往。

但歌声将我带向远方,
我将看到整个宇宙的光环,
我的渴望另有所需,
另外的珍珠,另外的宝石。

我看到欢快喧闹的节日,
回声在茂密的树林里荡漾,
你穿过未经思考的梦境,
欣喜万分,笑声爽朗。

在拔地参天的高处,
纯洁的百合荡漾着眼泪,
我在醉酒的狂欢之间卡看到,
火红的玫瑰在雪山之巅盛开。

在某处,苍白的面容将我照亮,
总是忧伤悲痛,总是沉默无言……
……但只有白鸥胜利地叫喊
灰白的浪花高傲地泼溅。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На мотивы Грига» на китайский язык.

На мотивы Грига

Кричит победно морская птица
Над вольной зыбью волны фиорда,
К каким пределам она стремится?
О чем ликует она так гордо?

Холодный ветер, седая сага
Так властно смотрят из звонкой песни,
И в лунной грезе морская влага
Еще прозрачней, еще чудесней.

Родятся замки из грезы лунной,
В высоких замках тоскуют девы,
Златые арфы так многострунны,
И так маняще звучат напевы.

Но дальше песня меня уносит,
Я всей вселенной увижу звенья,
Мое стремленье иного просит,
Иных жемчужин, иных каменьев.

Я вижу праздник веселый, шумный,
В густых дубравах ликует эхо,
И ты проходишь мечтой бездумной,
Звеня восторгом, пылая смехом.

А на высотах, столь совершенных,
Где чистых лилий сверкают слезы,
Я вижу страстных среди блаженных,
На горном снеге алеют розы.

И где-то светит мне образ бледный,
Всегда печальный, всегда безмолвный…
…Но только чайка кричит победно
И гордо плещут седые волны.