- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
国王们的神话
我们是年轻的国王
我们如天上的云一样翱翔,
在土地的幻景之上。
永恒的歌声中,永远的舞蹈中
我们修建起崭新的教堂。
将会面朝我们的是
酒醉般的深红色的窗。
通往永恒,通往辉煌的窗
朝向圣河河岸,
恶魔在我们身后
编织着他的花环。
荆棘的尖刺肆意地
使疲倦的面容倍加,
仅有傍晚的一丝阳光
能够温暖我们的鬈发。
阴暗沉寂的夜晚
尚未将敏感的心灵蹂躏;
狂暴的雷雨和金色的闪电
存留在层峦叠嶂的乌云。
一个重情的人曾如此述说,
太阳之歌,世界的福祉,
他灿烂辉煌,如明亮
天空的纪念塔。
他以多思多虑的语言
停下了心灵的拷问,
但寂静的古老城墙
讥讽着狂妄无边的人。
屋内的昏暗也将他侮辱,
他是头发灰白,阴郁的国王,
但另一个国王登上皇位
他带着崭新的言语和思想。
他的声音充满激情
他凝望着种种梦想,
他忐忑不安,威严强势,
如渐渐平静的海洋。
他说道:“印度洋
不是被人知晓的图样,
朝向我们的是遏止不住的愿望,
与无人知晓的目光。
“月光下苍白的莲花,
盛开在沼泽地中被雾气缭绕,
与我们的白花一样
它隐于尘世,孤芳自赏。
一些其他的言语被听悉
在神圣之上的狂热中
生活没有幸福,没有痛苦
也没有苍白的寂静。
“谁将会知晓,在我们感知的
边界之外,他痛苦万分
而如面容苍白的皇后一样,
等待着痛苦与亲吻。”
*
忧郁的骑士在黑马上疾驰而来,
他将丝绒外套穿上
他的目光可怖,如火光中的城市,
亦如深夜的闪电闪闪发亮。
他的鬈发如群蛇一般萦绕在双肩上,
他的声音曾是星火与土地的歌曲,
他向年轻的国王们歌唱抒情史诗,
惊惶失措的国王们将它们记起。
*
“撒旦赠予我五匹骏马
和一个镶嵌红宝石的金戒指,
我看见地下的洞穴深不见底
和年轻的面容如壮美的谷地。
“给我带来罪恶的是——发光的
威严的山中仙女——紫色的守财奴,
我看见,太阳为我激情燃烧,
发出光辉,如金戒指上的红宝石。
我明白,创世之日的欢欣,
举世瞩目的祭司吟唱遍地开花的颂歌,
我嘲笑骏马们的一时激情
与我的金戒指的游戏。
“在意志的高处是狂妄和积雪……
但我的欢欣燃烧蔚蓝的天空,
在意志的高处,我奔跑,如梦一般,
我在那里看见一位生病的圣母。
“她的声音是琴弦静静的颤抖声,
在她的双眼中问与答编织交错,
我向这位月之圣母献出戒指,
因披散着发辫微弱的色差。
“我应嘲笑对我的藐视,
撒旦将我的双眼蒙上昏暗,
撒旦赠予我第六匹马,
它的名字叫做绝望。”
*
沉重的悲伤的声音,
大山与大地的歌唱,
在高大的厅堂中回响,
那里站着的是国王。
而冰冷的圆柱
正以它的死寂
衬出忧郁的目光,
那是国王忧郁的眼神。
但它们一同高声呼喊,
治愈痛苦的胸膛:
“通往无人见晓的新娘的道路
是我们唯一忠诚的道路。
“我们的酒杯斟满美酒,
我们将它一饮而尽,
世界的圣母将是我们的,
她就应该是我们的!
“盖在石碑上的灰色死寂的布
被我们欢快地拽下,
而露出的遥远之地将向我们
讲述起梦中的真理。
“这是正确无疑的道路,
世界是我们的,抑或是他们的,
我们以火之剑的力量,
从上帝那里取来真理。”
*
沿着两侧圆柱中间的路
传来喇叭吹奏的声音,
那是令皇帝们愉悦的声音,
那是荣誉与胜利的声音。
他们的宝剑出自最好的钢铁,
他们的盾牌就像白银一样,
每个人都披戴着
带有天鹅羽毛的面罩。
他们乘着希望的翅膀,
与父皇的宫殿离别,
将他们欢送的是,
佝偻的,忠诚的老管家。
他们在日落时分出发,
无悔地朝向甜蜜的诱惑,
而农民们不安地
在他们身后观望许久。
看到的仅有白色的铠甲,
低微的声流悦耳动听,
农民们以黝黑的手
送出他们的亲吻。
*
只有勇敢的人沿着峭壁行走……
他们将人间的圣母邂逅,
但圣母不想与他们相爱,
尽管他们曾是国王。
尽管他们苦苦哀求,
但圣母不能将他们爱慕,
以天蓝色的,忧愁的幸福
她将年轻的国王们诅咒。
生病的垂枝柳树
以阴影将国王们包裹,
在这个毫无希望和幸福的国度,
没有欣慰、重生与光明。
用大海的三色堇和百合花
美人鱼将花环编织,
美人鱼微笑地将三色堇
戴在他们低垂的头颅。
没有一个人从战场上回来……
古老的宫殿倒塌了,
那里常有神灵的祈祷
驼背的管家将祷告词念叨。
*
黄昏时天边的大红色
在幽静的森林中渐渐昏暗,
在那里饱受折磨的,驼背的管家
眼泪一颗接着一颗落下。
在离开的清泉之上
他们低声碎念,自言自语,
猫头鹰将驼背的管家
毫无羞耻地侮辱:
“天呐!美人鱼死去了,
国王们也离开了,
孤立无助,可怜不幸的我,
成为了土地的主宰。
从前我无忧无虑地生活,
我曾深爱着皇宫,
而如今针叶的桂冠
戴在了我的头上。
而如今在我的宫殿中
夜晚时是这般荒凉;
可怕,这世界,可怕,上帝……
救救我……我就要死去……”
在离开的清泉之上
他们低声碎念,自言自语,
猫头鹰将驼背的管家
毫无羞耻地侮辱。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сказка о королях» на китайский язык.
Сказка о королях
«Мы прекрасны и могучи,
Молодые короли,
Мы парим, как в небе тучи,
Над миражами земли.
В вечных песнях, в вечном танце
Мы воздвигнем новый храм.
Пусть пьянящие багрянцы
Точно окна будут нам.
Окна в Вечность, в лучезарность,
К берегам Святой Реки,
А за нами пусть Кошмарность
Создает свои венки.
«Пусть терзают иглы терний
Лишь усталое чело,
Только солнце в час вечерний
Наши кудри греть могло.
«Ночью пасмурной и мглистой
Сердца чуткого не мучь;
Грозовой, иль золотистой
Будь же тучей между туч.
*
Так сказал один влюбленный
В песни солнца, в счастье мира,
Лучезарный, как колонны
Просветленного эфира,
Словом вещим, многодумным
Пытку сердца успокоив,
Но смеялись над безумным
Стены старые покоев.
Сумрак комнат издевался,
Бледно-серый и угрюмый,
Но другой король поднялся
С новым словом, с новой думой.
Его голос был так страстен,
Столько снов жило во взоре,
Он был трепетен и властен,
Как стихающее море.
Он сказал: «Индийских тканей
Не постигнуты узоры,
В них несдержанность желаний,
Нам неведомые взоры.
«Бледный лотус под луною
На болоте, мглой одетом,
Дышет тайною одною
С нашим цветом, с белым цветом.
И в безумствах теокалли
Что-то слышится иное.
Жизнь без счастья, без печали
И без бледного покоя.
«Кто узнает, что томится
За пределом наших знаний
И, как бледная царица,
Ждет мучений и лобзаний».
*
Мрачный всадник примчался на черном коне,
Он закутан был в бархатный плащ
Его взор был ужасен, как город в огне,
И как молния ночью, блестящ.
Его кудри как змеи вились по плечам,
Его голос был песней огня и земли,
Он балладу пропел молодым королям,
И балладе внимали, смутясь, короли.
*
«Пять могучих коней мне дарил Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Я увидел бездонность подземных пещер
И роскошных долин молодое лицо.
«Принесли мне вина — струевого огня
Фея гор и властительно — пурпурный Гном,
Я увидел, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.
«И я понял восторг созидаемых дней,
Расцветающий гимн мирового жреца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.
«Там, на высях сознанья — безумье и снег…
Но восторг мой прожег голубой небосклон,
Я на выси сознанья направил свой бег
И увидел там деву, больную, как сон.
«Ее голос был тихим дрожаньем струны,
В ее взорах сплетались ответ и вопрос,
И я отдал кольцо этой деве Луны
За неверный оттенок разбросанных кос.
«И смеясь надо мной, презирая меня,
Мои взоры одел Люцифер в полутьму,
Люцифер подарил мне шестого коня
И Отчаянье было названье ему».
*
Голос тягостной печали,
Песней горя и земли,
Прозвучал в высоком зале,
Где стояли короли.
И холодные колонны
Неподвижностью своей
Оттеняли взор смущенный,
Вид угрюмых королей.
Но они вскричали вместе,
Облегчив больную грудь:
«Путь к Неведомой Невесте
Наш единый верный путь.
«Полны влагой наши чаши,
Так осушим их до дна,
Дева Мира будет нашей,
Нашей быть она должна!
«Сдернем с радостной скрижали
Серый, мертвенный покров,
И раскрывшиеся дали
Нам расскажут правду снов.
«Это верная дорога,
Мир иль наш, или ничей,
Правду мы возьмем у Бога
Силой огненных мечей».
*
По дороге их владений
Раздается звук трубы,
Голос царских наслаждений,
Голос славы и борьбы.
Их мечи из лучшей стали,
Их щиты, как серебро,
И у каждого в забрале
Лебединое перо.
Все, надеждою крылаты,
Покидают отчий дом,
Провожает их горбатый,
Старый, верный мажордом.
Верны сладостной приманке,
Они едут на закат,
И смущаясь поселянки
Долго им вослед глядят,
Видя только панцирь белый,
Звонкий, словно лепет струй,
И рукою загорелой
Посылают поцелуй.
*
По обрывам пройдет только смелый…
Они встретили Деву Земли,
Но она их любить не хотела,
Хоть и были они короли.
Хоть безумно они умоляли,
Но она их любить не могла,
Голубеющим счастьем печали
Молодых королей прокляла.
И больные, плакучие ивы
Их окутали тенью своей,
В той стране, безнадежно-счастливой,
Без восторгов и снов и лучей.
И венки им сплетали русалки
Из фиалок и лилий морских,
И, смеясь, надевали фиалки
На склоненные головы их.
Ни один не вернулся из битвы…
Развалился прадедовский дом,
Где так часто святые молитвы
Повторял их горбун мажордом.
*
Краски алого заката
Гасли в сумрачном лесу,
Где измученный горбатый
За слезой ронял слезу.
Над покинутым колодцем
Он шептал свои слова,
И бесстыдно над уродцем
Насмехалася сова:
«Горе! Умерли русалки,
Удалились короли,
Я, беспомощный и жалкий,
Стал властителем земли.
Прежде я беспечно прыгал,
Царский я любил чертог,
А теперь сосновых игол
На меня надет венок.
А теперь в моем чертоге
Так пустынно ввечеру;
Страшно в мире… страшно, боги…
Помогите… я умру…»
Над покинутым колодцем
Он шептал свои слова,
И бесстыдно над уродцем
Насмехалася сова.
Другие переводы:
- Английский
Анна Альтер
A fragment of «Tale of Kings» - Александр Бондарь
We are handsome, we are mighty… - Дон Магер
The Tale of the Kings - Белинда Кук
From the tale of king - Казахский
Жанат Аскербековна
Қайғының ауыр дауысы...