• Язык:
    Китайский (中文)

信条

(题目为法语。)

我不知道,我从何处来……
我不知道,将往何处去,
当我凯旋归来,不再闪烁
在我光彩夺目的花园中。

当我将美神憧憬,
当我厌烦玫瑰的爱抚,
当幻想中疲惫不堪的灵魂,
渴望安稳宁静。

但我还活着,如幽灵舞动
在我病入膏肓,将要离世的时光,
我充满神秘的讯息
和美好的、激情的魅力。

世间的一切展示给我——
黑夜的暗影与太阳的光亮,
还有欢腾的太空之中
温柔的星空闪烁。

我不探寻痛苦的知识
我为什么走,我去向何方。
我知道,在那曾有一颗
闪耀的星星,正亲吻着另一颗。

我知道,在美神的雕像前,
歌声曾经欢响,
当神圣的白色花朵,
编织在一起,如同幻象。

我以火热的心坚信奇迹,
我知晓天空的广袤无垠,
无论是多么广阔无边
我将用自己的梦覆盖一切。

永远栩栩如生,永远坚毅有力,
我沉浸在美神的魔幻中,
和谐的彩虹冉冉升起
在永远空旷的王国上空。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Credo» на китайский язык.

Credo

Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час большого дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире —
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья
Зачем, откуда я иду.
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду,

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.


Другие переводы:

  • Английский
    Руперт Мортон
    Credo
  • Немецкий
    Ирмгард Вилле
    Credo
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Credo
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Krédo
  • Монгольский
    Онон Чинбаяр
    Кредо