• Язык:
    Китайский (中文)

我将与你一同追赶朝霞…

我将与你一同追赶朝霞,
当晨光熹微之时我将出发
寻找将星星亲吻的
帝王们的藏身之地。

帝王闪闪发光的眸子
编织了蔚蓝色的美梦;
它们是大理石般洁白的山丘上
寂静无声的天边。

帝王们深红色的衣袍
在闪闪金光中夺目耀眼,
而在他们灰白色鬈发之上
戴着珍贵无价的花环。

帝王们的宝剑倒在身边
倒在华丽的宝石之上,
财宝守护神们机敏地看守宝剑
一步都不会走开。

但我将佩戴自己的宝剑前行,
财宝守护者不会将它占有!
我将成为雷霆般的暴风骤雨
成为惊雷和猛火!

我将不动声色地打探出
一切无人知晓的、美不胜收的梦乡,
我将进入短小的抒情诗
和响亮的词语构成的边框。

落日点燃苦痛的一天,
自然风光将变成教堂,
我向前走着,走着,
走向敞开的门扉。

黎明时我与你相见,
清晨我便要离开,
而在分别之时,我将采撷
一颗星星,赠送予你。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «С тобой я буду до зари…» на китайский язык.

С тобой я буду до зари…

С тобой я буду до зари,
На утро я уйду
Искать, где спрятались цари,
Лобзавшие звезду.

У тех царей лазурный сон
Заткал лучистый взор;
Они — заснувший небосклон
Над мраморностью гор.

Сверкают в золоте лучей
Их мантий багрецы,
И на сединах их кудрей
Алмазные венцы.

И их мечи вокруг лежат
В каменьях дорогих,
Их чутко гномы сторожат
И не уйдут от них.

Но я прийду с мечом своим.
Владеет им не гном!
Я буду вихрем грозовым,
И громом и огнем!

Я тайны выпытаю их,
Все тайны дивных снов,
И заключу в короткий стих,
В оправу звонких слов.

Промчится день, зажжет закат,
Природа будет храм,
И я прийду, прийду назад,
К отворенным дверям.

С тобою встретим мы зарю,
На утро я уйду,
И на прощанье подарю
Добытую звезду.


Другие переводы: