• Язык:
    Китайский (中文)

夜晚凄凉的黑暗中…

夜晚凄凉的黑暗中,
仅有一双惊异的眼睛为我照耀
用它痛楚灵魂的空虚
和它超越自然的美妙。

因这一对魔幻的双眼,
使我的心房不停激荡
请相信,我献出疲惫不堪的灵魂,
和我饱经苦难的心脏。

因这一对魔幻的双眼
使我敢于走向坟墓,
我第一次在潮湿的坟墓中
寻到最美好的幸福。

而双眼,魔幻的双眼,
忧郁地将我凝望,
眼中充满不为人知的忧伤,
眼中充满熊熊燃起的火光。

梦想徒劳地诞生,
热血徒劳地沸腾,
我能唤起怜悯,
却不能唤起爱情。

平淡的时光飞逝,
飞速疾驰,去往远方,
而在冰冷沉重的心中
忧伤将把灵魂烧光。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Во мраке безрадостном ночи…» на китайский язык.

Во мраке безрадостном ночи…

Во мраке безрадостном ночи,
Душевной больной пустоты
Мне светят лишь дивные очи
Ее неземной красоты.

За эти волшебные очи
Я с радостью, верь, отдаю
Мое наболевшее сердце,
Усталую душу мою.

За эти волшебные очи
Я смело в могилу сойду,
И первое, лучшее счастье
В могиле сырой я найду.

А очи, волшебные очи,
Так грустно глядят на меня,
Исполнены тайной печали,
Исполнены силой огня.

Напрасно родятся мечтанья,
Напрасно волнуется кровь.
Могу я внушить состраданье,
Внушить не могу я любовь.

Летит равнодушное время
И быстро уносится в даль,
А в сердце холодное бремя
И душу сжигает печаль.