• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Dahomey

A király a vezérét hívta: «Hatalmas,
Magas is vagy, a bõsz elefánt se különb,
Ám még magasabb ama fõknek a halma,
Amely általad épül a trónom elõtt.

S amiként a te híred, az én kegyem épp oly
Végnélküli, ó, te vitéz katonám.
Tengerre s a Napra te vagy csak a méltó.
Menj hát! Szolgád aranyarcu atyám!»

A dobok dübörögtek, a nép felüvöltött,
Térdelve köszönti urát a tömeg,
Lányok dala szállt, harsogtak a kürtök,
Visszhangzik a part meg a messzi vizek.

Meghajtva fejét, ugrott le a szirtrõl
A vezér, s befogadták õt a habok,
S úgy tûnt, nem a tenger ölébe merült õ,
A nap alkonyi óaranyába bukott.

A dob süketíti, rivallva a népe;
Már megvakitotta sósizü hab;
Eltûnt. S ragyogott a király sima képe,
Feketéllve, akárha pokolbeli nap.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Дагомея» на венгерский язык.

Дагомея

Царь сказал своему полководцу: «Могучий,
Ты высок, точно слон дагомейских лесов,
Но ты все-таки ниже торжественной кучи
Отсеченных тобой человечьих голов.

«И, как доблесть твоя, о, испытанный воин,
Так и милость моя не имеет конца.
Видишь солнце над морем? Ступай! Ты достоин
Быть слугой моего золотого отца».

Барабаны забили, защелкали бубны,
Преклоненные люди завыли вокруг,
Амазонки запели протяжно, и трубный
Прокатился по морю от берега звук.

Полководец царю поклонился в молчаньи
И с утеса в бурливую воду прыгнул,
И тонул он в воде, а казалось, в сияньи
Золотого закатного солнца тонул.

Оглушали его барабаны и клики,
Ослепляли соленые брызги волны,
Он исчез. И блестело лицо у владыки,
Точно черное солнце подземной страны.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    Dahomey