- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
年轻的圣方济修士
Ⅰ
被恶魔的波动环绕,
年轻的圣方济修士默不作声地就座。
他读着书,在书上作标记,
他的智慧充满困惑。
他认为,狭小的修士单居屋
比棺材更加令人沮丧,
他独自一人,寂寞,恐惧,
愤怒爆发在他的胸膛。
他英年早逝,对光明所知甚少,
但他知晓奇异的传闻
关于巨大星球可怕的力量,
关于全宇宙的秘闻。
但生活的一切使他厌恶,
没有痛苦,没有快乐。
金色的彗星在空中闪现,
倏尔将黑暗划破。
在他身后没有留下痕迹,
在天堂的间隙处消散,
这般饱满的,年轻有力的灵魂
在高墙之中无终地腐烂。
年轻的圣方济修士默不作声地坐着,
他垂下头颅,双手拖面,
他将书扔一边,没有作标记,
表现出十分绝望的苦痛。
“不,够了!他高呼道,我将开始活下去,
没有快乐,生命就不会衰弱。
任凭我忧郁的蛇蝎沉默失语,
我也不再将心折磨。
我从令人窒息的修道院高墙跑出,
如罪犯渴望自由一般,
不,我再也不用自由的、
崭新的命运换取羁绊。”
Ⅱ
伟大的神官正襟危坐,
枢机 们拥挤地站成一团,
一位犯了重罪的少年犯,
也站在我们之间。
他原本打算从修道院逃脱
因有明白的罪证遭到逮捕,
但他有无惧苦难,自由的心,
他英勇无畏,彪炳千古。
看,他在集会上发表演说,
法官们内心不安,羞愧胆怯,
警卫们愤怒地抓起宝剑,
大神官吓得面色苍白。
“敢于将我审判的竟是奴隶!
是罗马教皇的仆人们
傲慢而放肆地决定
何人被逮捕的命运。
好吧!请判我烧死在火刑柱上,
请您夸耀自己的威严!
但请知晓,我的目光永不黯淡,
我永远不会垂下头颅!
我的死会招来新的战士,
招来勇敢坚毅的同伴们;
你们的不幸也将接踵而至,
黑压压地笼罩在你们身上!
我听说:在遥远的德国森林,
那里还是一片寂静,荒无人烟,
一位伟大的,高尚的僧侣,
点燃了正义的仇恨。
对生命的热爱在他心中熊熊燃烧!
他知晓少年时期的珍贵!
他没有应许天堂的极乐
而是应许世间的怡然自得!
你们的时代早已过去!
对人民的热爱你们也无可挽回。
驱散了仇恨,光明多么美好!
我们的自由也将多么安好!
别了!我将无所畏惧地走向断头台,
在我生命之上,你们自由自在,
可我不能再表达心中的言语,
任凭你们对它有所不满!”
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Молодой францисканец» на китайский язык.
Молодой францисканец
I
Младой францисканец безмолвно сидит,
Объятый бесовским волненьем.
Он книгу читает, он в книге чертит,
И ум его полон сомненьем.
И кажется тесная келья ему
Унылей, угрюмее гроба,
И скучно, и страшно ему одному,
В груди подымается злоба.
Он мало прожил, мало знает он свет,
Но чудные знает преданья
О страшных влияньях могучих планет,
О тайнах всего мирозданья.
Но все опостылело в жизни ему
Без горя и радостей света.
Так в небе, внезапно прорезавши тьму,
Мелькает златая комета
И, после себя не оставив следа,
В пространстве небес исчезает,
Так полная сил молодая душа
Бесплодно в стенах изнывает.
Младой францисканец безмолвно сидит,
Главу уронивши на руки,
Он книгу отбросил и в ней не чертит,
Исполнен отчаянной муки.
«Нет, полно, — вскричал он, — начну жить и я,
Без радостей жизнь да не вянет.
Пускай замолчит моей грусти змея
И сердце мне грызть перестанет.
Бегу из монашеских душных я стен,
Как вор, проберуся на волю,
И больше, о нет, не сменяю на плен
Свободную, новую долю».
II
Суров инквизитор великий сидит,
Теснятся кругом кардиналы,
И юный преступник пред ними стоит,
Свершивший проступок немалый.
Он бегство затеял из монастыря
И пойман был с явной уликой,
Но с сердцем свободным, отвагой горя,
Стоит он бесстрашный, великий.
Вот он пред собраньем ведет свою речь,
И судьи, смутяся, робеют,
И стража хватается гневно за меч,
И сам инквизитор бледнеет.
«Судить меня смеют, и кто же — рабы!
Прислужники римского папы
Надменно и дерзко решают судьбы
Того, кто попался им в лапы.
Ну что ж! Осудите меня на костер,
Хвалитеся мощью своею!
Но знайте, что мой не померкнется взор,
Что я не склоню свою шею!
И смерть моя новых бойцов привлечет,
Сообщников дерзких, могучих;
Настанет и вашим несчастьям черед!
Над вами сбираются тучи!
Я слышал: в далеких германских лесах,
Где все еще глухо и дико,
Поднялся один благородный монах,
Правдивою злобой великий.
Любовию к жизни в нем сердце горит!
Он юности ведает цену!
Блаженство небес он людям не сулит
Земному блаженству в замену!
А вы! Ваше время давно отошло!
Любви не вернете народа.
Да здравствует свет, разгоняющий зло!
Да здравствует наша свобода!
Прощайте! Бесстрашно на казнь я иду,
Над жизнью моею вы вольны,
Но речи от сердца сдержать не могу,
Пускай ею вы недовольны».