• Язык:
    Китайский (中文)

我独自一人站在…

我独自一人站在
山间隘口处,
山中的泉水,曾在我身前
斗折蛇形,光彩夺目。

一轮满月焕发白光,
乌云笼罩,变成血红色,
昏暗浑浊的水流
在月光照射下波光粼粼。

而这些幻景全都
展现在我的眼前,
时而在急流的波浪之上,
时而在幽暗的深渊之间。

近了,更近了,
最终,——啊,骇人的景象!
在不安的双眼间
一个挨一个地浮现。

当我走近观赏它们时,
天哪,我就会知晓
自己过去的梦想,
和自己年少的时光。

时光的灵魂,以
深切的仇恨毁光
所有过往的愿望,
和未尽的充沛力量。

我叛卖一切,迷恋上
财富和敬仰,
而后,现于可怖梦境中的是
种种的幻象。

我是悲惨忧郁的奴隶,
我嚎啕大哭,而在群山之间
哭喊声荡漾回响,
在天际间渐渐消散。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У скалистого ущелья…» на китайский язык.

У скалистого ущелья…

У скалистого ущелья,
Одинокий я стоял,
Предо мной поток нагорный
И клубился, и сверкал.

Из-за туч, кроваво-красна,
Светит полная луна,
И в волнах потока мутных
Отражается она,

И какие-то виденья
Всё встают передо мной,
То над волнами потока,
То над пропастью глухой.

Ближе, ближе подлетают,
Наконец, — о, страшный вид! —
Пред смущенными очами
Вереница их стоит.

И как вглядываюсь ближе,
Боже, в них я узнаю
Свои прежние мечтанья,
Молодую жизнь свою.

И все прошлые желанья,
И избыток свежих сил,
Всё, что с злобой беспощадной
В нас дух века загубил.

Всё, что продал я, прельстившись
На богатство и почет,
Все теперь виденьем грозным
Предо мною предстает.

Полон грусти безотрадной,
Я рыдаю, и в горах
Эхо громко раздается,
Пропадая в небесах.


Другие переводы: