• Язык:
    Венгерский (Magyarul)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Vörös-tenger

Красное море

Szervusz, Vörös-tenger, te cápa-halleves,
Néger nép kádja, üst, se vas, se réz — homok!
A zátonyaidon se moha lengedez, —
Virágzó mészkövek, akár kõkaktuszok.

Szigeteid napizzitotta fövenyén,
Miket az éjjeli dagály is elhagyott,
Haldoklik búsan a sok-sok tengeri rém:
Tritónok, kardhalak s nyolckaru polipok.

Pirógák százai úsznak ki Afrika
Partjairól, hogy gyöngyöket halásszanak,
S arab partok felõl keletre hajtja a
Lélekvesztõket a felukkák vad hada.

Láncokba verve áll, ha négert fognak el,
Rabszolgapiacon, megverve, véresen,
De az arab, ha õt gyõzik le, sírra lel
Rõtsárga-sáros és forrongó mélyeden.

Mint lurkók közt tanár, halad a csónakok
Között egy óceánjáró fenségesen,
S hófúvást játszanak a fölkevert habok,
S vörös rózsák s fehér jég a fedélzeten.

Fölötte nincs erõd: vihart kavarsz talán,
Hullámokat emelsz, mint kristályhegyeket,
Cigarettára gyújt, sóhajt a kapitány:
«Na, végre frissülés! Untam a meleget!»

A vízbõl szállva fel, akár szitakötõk,
Csillognak az aranyszín repülõhalak,
A sarló-alakú földnyelv-föveny fölött
A színek zöldbe és pirosba játszanak.

Ragyog a levegõ, tüzek villódzanak,
S úgy néz a nap le, mint a mesék madara:
«Tenger, te nappal is csodák csodája vagy,
De éjjel kétszeres káprázatú csoda!»

Felhõkként siklanak párák a víz felett,
Villannak éjsötét hablányok árnyai,
Kigyúlnak idegen csillagképek: kereszt,
Szekerce, égi kert gyémántvirágai.

S mint bengáli tüzek, vibrálni kezdenek
Varázsos-bûvösen hullámzó árjaid,
Szikrák és sugarak — tán megirigyeled
S újrateremted a mennybolt csillagait?

S mikor felszáll a hold, s tündöklik a zenit,
És erdõillatot sodor felénk a szél,
Szueztõl kezdve már Bab-el Mandebig
Felszíned, mint eolhárfán a húr, zenél.

Akármily meredek, a parton ott tolong,
S hallgat hullámmorajt csordányi elefánt,
Cápáktól félnek, ám — habár fogyó a hold
Beléd gázolnak a tükörképe után.

És egyetlen valál a tengerek közül,
Kiben beteljesült a zordon égi szó —
Szétváltál, s mint szilárd fal, álltál kétfelöl,
Míg átkelt Mózes, és meghalt a Fáraó.


Другие переводы:

  • Английский
    Алла Бураго, Бартон Раффел
    The Red Sea

А вот еще:

Among The Countless Night Stars...

Among the countless night stars / I freely chose our world austere / And fell in love, without spars, / Just with the joyful roads, so dear. / / When sudden yearning secretly / Would make its way straight into my heart, / I peer into clouds until / The soul starts smiling sweet on m...

The Descendants of Cain

That sad-strict spirit then did not dissemble - / The one who called himself the morning star - / When uttered he: "Fear not the highest’s bar, / Just eat the fruit, and you’ll the gods resemble." / / To young men then all highways stretched before them, / And old men were r...

To Her Imperial Highness, The Grand Duchess Anastasia Nikolaevna On her birthday

Today is Anastasia’s day / And we hope, that through us, / The love and affection of all of Russia / Will come and you’ll be blessed. / / We congratulate you with joy, / the best way we can see, / To put down welcoming verses, / and our signatures most humbly. / ...

Ezbekieh

How strange: ten years have passed exactly / since last I saw Ezbekieh, / the spacious Cairo garden, opulently lit / that evening by the full moon. / / A woman it was that racked me then / and neither the fresh salt sea-wind / nor the din of exotic bazaars - / nothing could bring m...

In The Sky

Sun ignited days brighter than gold, / And Big Dipper Bear-night ran away. / Prince, catch up with her, grab and take hold / With a noose, tie to saddle the stray! / / Take a hold, tie to saddle the stray, / After that, in your blue castle dome, / Let your mighty Great Dog have his wa...

Don Juan (Rhyming)

This dream of mine is arrogant and plain: / To grasp the oar, to jump into the races, / To swindle sluggish time by switching faces, / Caressing lips that never are the same; / / And in old age adopt Christ's legacy: / Debase my head and sprinkle it with ashes / And hold salvation's b...