• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Prie židinio

Kaupėsi tamsa... Geso židinys.
Kryžiumi rankas susidėjo jis.

Nejudriom akim žvelgė jis toli.
Liejos jo kalboj širdgėla gili:

„Aš nukeliavau pusšimtį dienų
Per svečias šalis su karavanu.

Už miškų, kalnų matėme keistų
Miestų kažkieno — rodės, apleistų.

Neretai iš jų, ypač naktimis,
Staugesys plėšrus siekė mūs ausis.

Kirtome medžius, kasėme griovius.
Kartais vakare liūtai puolė mus.

Bet nebūta mūs būryje bailių —
Įveikėm liūtus šaudymu taikliu.

Smėly šventykla – mano atkasta,
Dalinuos vardu su upe greita.

Ežerų krašte penketas tautų
Laikėsi manų įsakų griežtų.

O dabar silpstu... Ir jokia jėga
Nebegelbsti man... Sieloje liga.

Baimės pirmąkart pakirsta dvasia,
Kaliniu jaučiuos savo namuose.

Pliuškesys bangos, ginklo blizgesys —
Nustelbė net juos šitas ilgesys..."

Ir viduj pilna piktdžiugos slaptos
Moteris kampe klausės jo kalbos.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У камина» на литовский язык.

У камина

Наплывала тень… Догорал камин,
Руки на груди, он стоял один,

Неподвижный взор устремляя вдаль,
Горько говоря про свою печаль:

«Я пробрался вглубь неизвестных стран,
Восемьдесят дней шел мой караван;

«Цепи грозных гор, лес, а иногда
Странные вдали чьи-то города,

«И не раз из них в тишине ночной
В лагерь долетал непонятный вой.

«Мы рубили лес, мы копали рвы,
Вечерами к нам подходили львы.

«Но трусливых душ не было меж нас,
Мы стреляли в них, целясь между глаз.

«Древний я отрыл храм из под песка,
Именем моим названа река,

«И в стране озер пять больших племен
Слушались меня, чтили мой закон.

«Но теперь я слаб, как во власти сна,
И больна душа, тягостно больна;

«Я узнал, узнал, что такое страх,
Погребенный здесь в четырех стенах;

«Даже блеск ружья, даже плеск волны
Эту цепь порвать ныне не вольны…»

И, тая в глазах злое торжество,
Женщина в углу слушала его.


Другие переводы: