• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Prie židinio

Kaupėsi tamsa... Geso židinys.
Kryžiumi rankas susidėjo jis.

Nejudriom akim žvelgė jis toli.
Liejos jo kalboj širdgėla gili:

„Aš nukeliavau pusšimtį dienų
Per svečias šalis su karavanu.

Už miškų, kalnų matėme keistų
Miestų kažkieno — rodės, apleistų.

Neretai iš jų, ypač naktimis,
Staugesys plėšrus siekė mūs ausis.

Kirtome medžius, kasėme griovius.
Kartais vakare liūtai puolė mus.

Bet nebūta mūs būryje bailių —
Įveikėm liūtus šaudymu taikliu.

Smėly šventykla – mano atkasta,
Dalinuos vardu su upe greita.

Ežerų krašte penketas tautų
Laikėsi manų įsakų griežtų.

O dabar silpstu... Ir jokia jėga
Nebegelbsti man... Sieloje liga.

Baimės pirmąkart pakirsta dvasia,
Kaliniu jaučiuos savo namuose.

Pliuškesys bangos, ginklo blizgesys —
Nustelbė net juos šitas ilgesys..."

Ir viduj pilna piktdžiugos slaptos
Moteris kampe klausės jo kalbos.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У камина» на литовский язык.

У камина

Наплывала тень… Догорал камин,
Руки на груди, он стоял один,

Неподвижный взор устремляя вдаль,
Горько говоря про свою печаль:

«Я пробрался вглубь неизвестных стран,
Восемьдесят дней шел мой караван;

«Цепи грозных гор, лес, а иногда
Странные вдали чьи-то города,

«И не раз из них в тишине ночной
В лагерь долетал непонятный вой.

«Мы рубили лес, мы копали рвы,
Вечерами к нам подходили львы.

«Но трусливых душ не было меж нас,
Мы стреляли в них, целясь между глаз.

«Древний я отрыл храм из под песка,
Именем моим названа река,

«И в стране озер пять больших племен
Слушались меня, чтили мой закон.

«Но теперь я слаб, как во власти сна,
И больна душа, тягостно больна;

«Я узнал, узнал, что такое страх,
Погребенный здесь в четырех стенах;

«Даже блеск ружья, даже плеск волны
Эту цепь порвать ныне не вольны…»

И, тая в глазах злое торжество,
Женщина в углу слушала его.


Другие переводы:


А вот еще:

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...

The palm groves and the aloe thickets…

The palm groves and the aloe thickets, / a silvery, matt stream, / the sky is infinitely blue, / the sky is gold from rays. / / What more do you want, heart? / Is happiness a fable or a lie? / Why do you give yourself up submissively / to another faith temptations? / / Do you w...

The Giraffe

O, the look in your eyes this morning is more than usually sad, / With your little arms wrapped round your knees and body bent in half. / Let me tell you a story: far, far away, on the distant shores of Lake Chad, / There roams a most majestic giraffe / / Blessed with a handsome build and...

A Ballad

My friend, Lucifer gave five horses to me, / And a radiant ruby-stone beautiful ring, / So that I could go down to marvelous caves, / And could see there heaven's celestial face. / / Snorted horses, and zealous, they hoofed, and they begged / To race over and over the space of the earth...