Valdovė
Plieninis žvilgsnis — toks aštrus!
Ir Tibete mąslieji bonzos
Tau laužus degina šventus.
Kada žiaurus Timūras grobė
Tautų valdas — tu ten buvai,
Ir nešė per smėlynus Gobio
Tave ant skydo jo tarnai.
Ir štai tu įžengei į Agrą,
Lyg pramotė Lilit šviesi,
Ant auksu kaustytų onagrų,
Linksmam kanopų žvangesy.
...Tvankumas vakare kamavo,
Aplink gėlynuose — tylu,
Girdėjos tik palei kanalą
Gausus gaudimas vabalų.
Iš už kolonos valandėlę,
Su žynio rožine skraiste,
Sekiau, klūpėdamas šešėly,
Aš nuotaikas tavam veide.
Įsitempė raštuotas lankas —
Ir laisves mėgdamas senas
Jutau: nesudrebės man rankos,
Ir smaigalys tave suras.
Atgautų kraštas, ką pralošęs —
Karalių eisenas, šokius
Padžiunglėje, ties alijošiais,
Džiugių medžioklių laimikius.
Bet tavo lūpose slypėjo
Tokių tikrų kančių seka,
Kad Dievą tavyje atspėjau —
Ir lanką pametė ranka...
Vergų minia mane apspito.
O tu — tik lūpų kampučiu
Šypsojais, kai man nusirito
Galva po budelio kirčiu.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Царица» на литовский язык.
Царица
Твой лоб в кудрях отлива бронзы,
Как сталь, глаза твои остры,
Тебе задумчивые бонзы
В Тибете ставили костры.
Когда Тимур в унылой злобе
Народы бросил к их мете,
Тебя несли в пустынях Гоби
На боевом его щите.
И ты вступила в крепость Агры,
Светла, как древняя Лилит,
Твои веселые онагры
Звенели золотом копыт.
Был вечер тих. Земля молчала,
Едва вздыхали цветники,
Да от зеленого канала,
Взлетая, реяли жуки.
И я следил в тени колонны
Черты алмазного лица
И ждал, коленопреклоненный,
В одежде розовой жреца.
Узорный лук в дугу был согнут,
И, вольность древнюю любя,
Я знал, что мускулы не дрогнут
И острие найдет тебя.
Тогда бы вспыхнуло былое:
Князей торжественный приход,
И пляски в зарослях алоэ,
И дни веселые охот.
Но рот твой, вырезанный строго,
Таил такую смену мук,
Что я в тебе увидел бога
И робко выронил свой лук.
Толпа рабов ко мне метнулась,
Теснясь, волнуясь и крича,
И ты лениво улыбнулась
Стальной секире палача.