• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • Modern Russian Poetry. 1967

You are dazed by the roar and the trampling...

You are dazed by the roar and the trampling;
You are dressed up in smoke and in flame.
O, my Africa, — up there in heaven
All the seraphim whisper your name.

As they open your gospel, your story
Full of terror — and wonder too,
They think of the novitiate angel
Who is carelessly assigned to you,

Hear about your own deeds and your fancies,
And your animal soul now laid bare;
On the old spreading tree of Eurasia
You hang down like a gigantic pear.

I, your vassal, will tell you your story —
How the chieftains in leopard-skins stood
Leading hordes of their own gloomy warriors
Seeking victory in the dark wood,

About villages with ancient idols
Who, while smiling, let cruel scowls prevail.
About villages lions stand over
Whipping their ribs with their bushy tails.

For this service give me a smooth pathway
Which a man cannot travel or see,
Or else grant me a black, unknown river
Which will someday be named after me.

One more favor is all I beg of you,
And I’ll reach holy camp blessed and spiced:
Let me die neath a sycamore’s branches —
That tree where Mary rested with Christ.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Вступление» на английский язык.

Вступление

Оглушенная ревом и топотом,
Облеченная в пламень и дымы,
О тебе, моя Африка, шёпотом
В небесах говорят серафимы.

И твое открывая Евангелье,
Повесть жизни ужасной и чудной,
О неопытном думают ангеле,
Что приставлен к тебе, безрассудной.

Про деянья свои и фантазии,
Про звериную душу послушай,
Ты, на дереве древнем Евразии
Исполинской висящая грушей.

Обреченный тебе, я поведаю
О вождях в леопардовых шкурах,
Что во мраке лесов за победою
Водят полчища воинов хмурых.

О деревнях с кумирами древними,
Что смеются усмешкой недоброй,
И о львах, что стоят над деревнями
И хвостом ударяют о ребра.

Дай за это дорогу мне торную,
Там где нету пути человеку,
Дай назвать моим именем черную,
До сих пор неоткрытую реку.

И последняя милость, с которою
Отойду я в селенья святые,
Дай скончаться под той сикоморою,
Где с Христом отдыхала Мария.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    Prelude to Tent
  • Ольга Слободкина
    Africa
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    前言
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Afrika