• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • Modern Russian Poetry. 1967

The Worker

There he stands before the red-hot furnace,
Just a small old man — (not much in size),
And the way his red eyelids keep blinking
Gives a humble air to his calm eyes.

All his friends have gone to sleep, and only
He is still awake — earning his worth,
Busy with his work casting the bullet
Which will separate me from the earth.

Now he’s finished and his eyes grow lighter.
He is going home. The moon shines dim.
At his house his wife is warm and sleepy.
Waiting in a big bed there for him.

And the bullet he has made will whistle
Over the Dvina — gray-haired with foam.
Seeking out my heart, that very bullet
Cast by him will come and find its home.

Then I shall fall down in mortal anguish,
I shall see the truth of my life pass.
And my blood will gush out like a fountain
On the dry, dusty and trampled grass.

And the Lord will pay me full measure
For my brief and bitter lifetime span.
This is what a small old man in light-gray
Blouse has worked and done, — A small old man.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рабочий» на английский язык.

Рабочий

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.


Другие переводы: