- Язык:
Английский (English)
- Автор:
Гарри Виллеттс(Harry Willetts)
- The Heritage of Russian Verse. Introduced and edited by Dimitri Obolensky
The Gates of Paradise
The eternal entrance into God's paradise is not closed with seven diamond seals; it has no brilliance nor enticing charms, and the people do not know it.
It's a doorway in a wall abandoned long ago — stones, moss, and nothing more; near by there is a beggar, like an unbidden guest, with keys hanging at his waist.
Knights and men-at-arms ride by to the blare of trumpets and the clatter of silver; and no one spares a glance for the gate-keeper, the glorious Apostle Peter.
They are all dreaming: «There, beside God's Sepulchre, the doors of paradise will open for us; on Mount Thabor, at its foot, the promised hour will strike.»
So the slow-moving monster goes by; the wailing sound of the horn rings out clearly; and the Apostle Peter in his tattered rags, pale and poor, looks like a beggar.
It's a doorway in a wall abandoned long ago — stones, moss, and nothing more; near by there is a beggar, like an unbidden guest, with keys hanging at his waist.
Knights and men-at-arms ride by to the blare of trumpets and the clatter of silver; and no one spares a glance for the gate-keeper, the glorious Apostle Peter.
They are all dreaming: «There, beside God's Sepulchre, the doors of paradise will open for us; on Mount Thabor, at its foot, the promised hour will strike.»
So the slow-moving monster goes by; the wailing sound of the horn rings out clearly; and the Apostle Peter in his tattered rags, pale and poor, looks like a beggar.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.
Ворота рая
Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.
Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.
Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.
Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».
Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.
Другие переводы:
- Английский
Евгений Бонвер
The Gates of Paradise - Н. Мохлманн
The Gates of Paradise - Бартон Раффел, Алла Бураго
The Gates of Paradise - Болгарский
Елеонора В. Княжева
Вратите на рая - Венгерский
Иштван Бака
A mennyország kapuja - Китайский
Чжэншуо Чжан
通向天堂的大门 - Немецкий
Ирмгард Вилле
Das Tor zum Paradies - Польский
Збигнев Дмитроча
Bramy raju - Тадеуш Рубникович
Bramy raju