• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • The Heritage of Russian Verse. Introduced and edited by Dimitri Obolensky

The Gates of Paradise

The eternal entrance into God's paradise is not closed with seven diamond seals; it has no brilliance nor enticing charms, and the people do not know it.

It's a doorway in a wall abandoned long ago — stones, moss, and nothing more; near by there is a beggar, like an unbidden guest, with keys hanging at his waist.

Knights and men-at-arms ride by to the blare of trumpets and the clatter of silver; and no one spares a glance for the gate-keeper, the glorious Apostle Peter.

They are all dreaming: «There, beside God's Sepulchre, the doors of paradise will open for us; on Mount Thabor, at its foot, the promised hour will strike.»

So the slow-moving monster goes by; the wailing sound of the horn rings out clearly; and the Apostle Peter in his tattered rags, pale and poor, looks like a beggar.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ворота рая» на английский язык.

Ворота рая

Не семью печатями алмазными
В Божий рай замкнулся вечный вход,
Он не манит блеском и соблазнами,
И его не ведает народ.

Это дверь в стене, давно заброшенной,
Камни, мох, и больше ничего,
Возле — нищий, словно гость непрошенный,
И ключи у пояса его.

Мимо едут рыцари и латники,
Трубный вой, бряцанье серебра,
И никто не взглянет на привратника,
Светлого апостола Петра.

Все мечтают: «Там, у Гроба Божия,
Двери рая вскроются для нас,
На горе Фаворе, у подножия,
Прозвенит обетованный час».

Так проходит медленное чудище,
Завывая, трубит звонкий рог,
И апостол Петр в дырявом рубище,
Словно нищий, бледен и убог.


Другие переводы: