• Язык:
    Осетинский (Ирон)
Источник:

Алæмæттаг скрипкæ

Валерий Брюсовæн

Ды куыд хорз лæппу дæ, хъæлдзæг, о, куыд райдзаст у дæ бахудт,
Ма кур ацы амонд, ма кур, – уый хъæстæ кæны æппæт.
Ды нæ зоныс: ацы скрипкæ тар, æмбæхст тыхтимæ баст у,
Хъазт райдайæгæн йæ хъысмæт у æбуалгъ тасæй æххæст!

Ацы алæмæттаг скрипкæ чи райса йæ барджын арммæ, –
Уымæн фесæфдзæн æнустæм йе ‘нæмæт цæстыты рухс,
Дæлимонтæ уарзынц хъусын ацы ʻвæджиауы цагъдмæ,
Скрипкæйыл цæгъдджыты фæдыл сонт бирæгътæ зилынц, хъус!

Хъуамæ ‘нæрлæугæйæ хъуыса ацы тагты зард, æрдиаг,
Хъуамæ ‘нæрлæугæйæ кафа скрипкæйы æрра æрдын,
Хур, фыдхъызт, тымыгъы хъаза, раст йæ зæрдæйы фæндиаг,
Дард Ныгуылæны цъæх артмæ, Скæсæны пиллоны бын.

Ды куы ферхъæцай фæлладæй, æмæ иу рæдыд куы ‘руадзай, –
Иу змæлд дæр дæ бон нæ уыдзæн, нæ улæфт, нæдæр цъæхахст, –
Уайтагъд сонт бирæгътæ иумæ, тугмондаг, æвирхъау бардзæй
Урс-урсид дæнгæгтæй хъуырмæ уæд фæлæбурдзысты ‘васт.

Бамбардзынæ уæд, цы сайдæй разылди дæуыл æппæт дæр,
Хъæлдзæгæй, æнæнæмæт зардæй зæрдæ чи ирхæфста знон.
Уæд азары комулæфтæй уайтагъд асæлдзысты уæнгтæ,
Уарзон чызг кæудзæн, хæлар та хъуыдыты ныгъуылдзæн, зон.

Дарддæр, лæппу! Ам нæ уыдзæн нæ хъæлдзæг цард, нæ хæзнатæ!
Фæлæ æз уынын – ды худыс, уæдæ размæ – сгар, æвзар.
Дæу уæд алæмæттаг скрипкæ, ‘дæрсгæ ʻвиллон сырдтæм бафсæр,
Æмæ скрипкæйыл цæгъдæджы ‘вирхъау, кадджын мæлæт ссар!

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Волшебная скрипка» на осетинский язык.

Волшебная скрипка

Валерию Брюсову

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка,
Не проси об этом счастье, отравляющем миры,
Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка,
Что такое темный ужас начинателя игры!

Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки,
У того исчез навеки безмятежный свет очей,
Духи ада любят слушать эти царственные звуки,
Бродят бешеные волки по дороге скрипачей.

Надо вечно петь и плакать этим струнам, звонким струнам,
Вечно должен биться, виться обезумевший смычок,
И под солнцем, и под вьюгой, под белеющим буруном,
И когда пылает запад и когда горит восток.

Ты устанешь и замедлишь, и на миг прервется пенье,
И уж ты не сможешь крикнуть, шевельнуться и вздохнуть, —
Тотчас бешеные волки в кровожадном исступленьи
В горло вцепятся зубами, встанут лапами на грудь.

Ты поймешь тогда, как злобно насмеялось все, что пело,
В очи глянет запоздалый, но властительный испуг.
И тоскливый смертный холод обовьет, как тканью, тело,
И невеста зарыдает, и задумается друг.

Мальчик, дальше! Здесь не встретишь ни веселья, ни сокровищ!
Но я вижу — ты смеешься, эти взоры — два луча.
На, владей волшебной скрипкой, посмотри в глаза чудовищ
И погибни славной смертью, страшной смертью скрипача!


Другие переводы:


А вот еще:

Comfort

The one, who lies in a grave, / Hears wondrous jingling / And can feel the scent / Of the whitest lily. / / The one, who lies in a grave / Sees the light eternal, / Angels’ snow-white shade, / Their feathers’ murmur. / / There, you are dying / And your hands are c...

Remember the palace of giants…

Remember the palace of giants, / The pool, full of silvery fish, / Alleys of planes, the highest, / And keeps made of huge stone bricks; / / As my golden horse at the towers / Was prancing, so proud and strong, / And gems decorated his harness / In patterns of delicate work. / / ...

The ship

"What d' you see in my eyes, slightly sparkling, / In my look, hazed with opaque mist?" / "There I saw the sea's deepest darkness / With a big sunken beautiful ship. / / That fine ship... More glorious and braver / None had seen over deep of the sea. / Its high masts under windbreath ...

A fragment of «Tale of Kings»

Once a dark horseman oh a black horse came / He was clad in a black velvet cloak, full of pride. / And his look was so dreadful, as a town aflame, / And so glaring as a flash in the night. / / Curly hair upon shoulders like serpents did twist, / And his voice was a song of the earth and...

Giraffe

Today, I can see that your glance is especially sad, / And hands are especially thin and the hair if up fluff. / Hey, listen, as far as in Africa, down at lake Chad / Is walking a graceful Giraffe. / / He's owing that elegance, slender and languor he is, / Such beautiful patterns are sh...

The Gates of Paradise

There are no seven diamond seals to close / the eternal gates of God's great paradise / it has no tempting charms, no beckoning glow / and to the people remains unrecognized. / / a doorway in a wall long since forsaken / a mass of stones and moss and nothing more. / nearby, a beggar, ...