• Язык:
    Английский (English)
Источник:

Union

The moon climbs graciously the evening heavens,
And there affectionately rests her beauty.

The evening breeze is canvassing the lakeshore,
To spread the kisses to the happy water.

Oh, how heavenly would be a union
Of people who are destined for each other.

Yet those who are destined for each other
Can rarely, alas, enjoy their union.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Соединение» на английский язык.

Соединение

Луна восходит на ночное небо
И, светлая, покоится влюбленно.

По озеру вечерний ветер бродит,
Целуя осчастливленную воду.

О, как божественно соединенье
Извечно созданного друг для друга!

Но люди, созданные друг для друга,
Соединяются, увы, так редко.


Другие переводы:

  • Английский
    Руслан Родионов
    Conjugation
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    联结
  • Польский
    Леопольд Левин
    Połączenie
  • Татарский
    Мансур Сафин
    Кушылу