Н. Гумилёв. Французские народные песни.

  • Дата:
Источник:
  • «Звено», №9 от 2 апреля 1923 года
теги: переводы, критика

Издательство Петрополис. Петербург — Берлин, 1923.

Исключительный талант Н. Гумилёва как переводчика, неоднократно отмечался в нашей критике. Его перевод "Эмалей и Камей" изысканнейшего Теофиля Готье — верх словесного мастерства. Вольные переложения абиссинских, персидских и китайских песен — обаятельны свежестью и Утонченной простотой. Гумилёв мечтал о монументальном стиле: за "Гильгаметом" должна была последовать русская "Божественная Комедия". Французская народная песня привлекала поэта своим непереводимым своеобразием: он взялся за задание почти неосуществимое: воссоздать на русском языке лирические интонации французской песенки. Ни сюжеты — грубые и наивные (описание местных событий, обольщении, брака, кражи и пр.), ни внешняя форма — крайне бедная и бесцветная — не являются их организующим началом. Одни слова заменяются другими, образы — текучи, композиция не зафиксирована, и все же песня живет своей жизнью, индивидуальной и независимой: этот жизненный нерв — напев; его нельзя передать: можно только показать по аналогии, создав нечто однокачественное. Гумилёв почувствовал не только эту мелодическую основу песни, но и ее национальную окраску: легкость, мажорную беглость, остроту коротких кадансов. Французская песня всегда сжата: ее сухой блеск, грация и непринужденность отличают ее от широкого, унылого распева русской народной лирики. "В этих песнях, — пишет Н. Гумилёв в предисловии, — бежит и смеется веселая, как вино, и горькая, как солнце, галльская кровь. Зубоскальство над мужчиной и галантность по отношению к женщине — их главные темы". Переводчик подошел к материалу без ученых предрассудков: он просто опускает строки, которые не могут быть оформлены по-русски, вольно передает смысл там, где точность была бы искусственной — но с упорной тщательностью сохраняет синтаксическую структуру строфы и ритмические деления. Слова Гумилёва — остаются русскими, приобретая особенности "галльской" речи. Простонародные выражения, поговорки и каламбуры он воспроизводит непринужденно, иногда, пожалуй, бесцеремонно, но в результате — впечатление безыскусственности и искренности тона, делающие эти незатейливые песенки художественными. Вот, например, знаменитый Мальбруг, который в поход собрался:

Воротится он к Пасхе,
Миронтон, миронтон, миронтень,
Воротится он к Пасхе
Иль к Троицыну дню —

и дальше:

Вот Троица проходит... Мальбруга нет, как нет.
Жена на башню всходит... До самого конца.
Ей паж оттуда виден... весь в черное одет.
Ах, паж мой, паж прекрасный, есть новости у Вас?

В этом почти полном совпадении ударений и пауз французского и русского текста — большая виртуозность.

Наивную простоту выражения, чистоту звука Гумилёв находит сразу. Он преодолевает наибольшую трудность: сочетание простодушной чувствительности с непретенциозным юмором. Несмотря на русские народные словечки, дух французской песни воспроизведен превосходно.