Пародия

Под Гумилёва

Я — молода: внимают мне поэты;
Я — как звезда, над блеском вечерниц;
Стан, — как лоза; глаза, — как кастаньеты,
Бросаются из шелковых ресниц.

И тут и там, — мне юноши Гренады
Бряцают саблями, — по вечерам —
Под окнами играя серенады,
А по утрам — сопровождая в храм.

Мне посвящал рондэли2 — Пирсо Памбра,
Мне обещал дуэли — дон Баран;
Но мне милее — минарет Альгамбры,
Вдруг задрожавший в воздух ятаган3.

Где мраморами белого бассейна
Украшен сад, — и где всклокочен лавр, —
Там — на заре проходит в дом Гуссейна
Хавей-Хумзи, мой ненаглядный мавр!

Его тюрбан, как митра снеговая,
Волной кисей полощется с плечей,
Свой пенный шелк в лазурь перевивая;
А блеск очей, как... плеск кривых мечей.

Как дым, разлет молочного бурнуса;
Как роза, розовая гандурá4
Играет чешуей сереброусой;
Бряцает в ночь браслет из серебра.

За ухом цветик зыблется лениво...
Но... в полумрак... — взорвется барабан!..
И — выбрызнет, вдруг завизжав плаксиво,
Кривой, как месяц, ясный ятаган.

И станет красной белая веранда:
Качаясь в ночь, оскалясь из руки, —
Там голова распластанного гранда
Поднимется над берегом реки.

1 Автор — восхищенный ценитель африканских стихов Н. С. Гумилева. Пародия — добродушная шутка.
2 Рондэль — стихотворная форма.
3 Ятаган — кривой меч.
4 Гандура — шелковая или шерстяная туника.