Новонайденный перевод Н. С. Гумилёва

Источник:
  • Ежегодник рукописного отдела пушкинского дома 1998—1999 Л., «Дмитрий Буланин», 2003
Материалы по теме:

Переводы
теги: переводы

О существовании текста стало известно сравнительно недавно. В трехтомнике Н. А. Богомолова он фигурирует дважды: в исчерпывающей «Хронике» Е. Е. Степанова содержится указание на то, что согласно отчету Секции исторических картин при Театральном отделе (ТЕО) Наркомпроса за период с 26 августа 1919 г. по 1 марта 1920 г. Н. С. Гумилевым «закончена 2-актная пьеса "Фальстаф" по историческим хроникам Шекспира»;1 в преамбуле Р. Л. Щербакова к примечаниям к пьесам и рассказам с явным сожалением объявлено, что в том не вошла «составленная по историческим хроникам В. Шекспира двухактная пьеса "Фальстаф", текст которой не удалось получить в Архиве М. Горького», но она «будет опубликована в ближайшее время».2 По любезному сообщению сотрудницы Архива Е. Р. Матевосян, рукопись «Фальстафа» представляет собой автограф Н. С. Гумилева и находится в фонде владельца издательства «Всемирная литература» А. Н. Тихонова. По экономическим причинам объявленная публикация в конце XX века не состоялась.

При работе с фондом Государственного института истории искусств (РО ИРЛИ, ф. 172; не обработан) Татьяна Алексеевна Кукушкина, сотрудник Пушкинского Дома, обнаружила папку с переплетенной машинописью, на первом листе которой значилось: «Н. Г. Фальстаф. Пьеса в двух актах (по Шекспиру)». Лист использования с записью «фонд ГИИС, Шифр ф. 172, No 648» содержит автограф единственного читателя: «27/VII—70 г. В. Каверин».

Каждый лист машинописи снабжен овальным штемпелем на обороте: «Г. И. И. И. Кабинет современной литературы». В конце (л. 38 об.) записи карандашом: «От Е. И. Замятина» и чернилами: «В данной машиночной записи тридцать восемь (38) листов. Заведующий литературным архивом К. Шимкевич». По любезному сообщению А. Кукушкиной, фонд 172 содержит также Инвентарную книгу библиотеки Кабина современной литературы, где под 28 ноября 1928 г. зафиксирован факт приобретения: «Гумилев Н. "Фальстаф". [М<ашиночная> З<апись>]. От Е. И. Замятина. 3 <руб.>». Поскольку рукописи, как и книги, имеют свою судьбу, нет ничего странного в том, что в собрании Е. И. Замятина, близко знавшего Н. С. Гумилева и по «Всемирке» и по Секции ТЕО Наркомпроса, оказался «самиздатный» «Фальстаф», к тому же без указания автора (в гумилевских автографах подпись «Н. Г.» встречается достаточно часто). Примечательно, что в том же 1928 г. Е. И. Замятин окончил свою историческую трагедию «Аттила» и расстался с гумилевским «Фальстафом», вероятно, предвидя отъезд через три года. То, что он не подарил рукопись, а продал ее, было связано с материальными затруднениями создателя «Мы» в это время.

В литературном наследии Н. С. Гумилева произведения Шекспира занимают существенное место. Он перевел два сонета, использовал шекспировские образы в своих стихотворениях («Сон». «Когда вступила в спальню Дездемона...», «Она не однажды всплывала...», особенно «Театр», построенный на афоризме «Мир — театр, и люди в нем — актеры»).
Только незнанием публикуемого текста можно объяснить рождение мифа об авторстве. В действительности «Фальстаф» Н. С. Гумилева — не пьеса по мотивам (подобно явному предшественнику — знаменитому либретто А. Бойто к опере Д. Верди), а крайне сжатый вольный перевод обеих частей «Генриха IV» с явной опорой на соавторскую работу З. А. Венгеровой и Н. Минского для второго тома Сочинений под редакцией С. А. Венгерова,3 о чем свидетельствует заглавный список действующих лиц (ср. с переводом Б. Л. Пастернака).4

Сопоставительный анализ новонайденного перевода Н. С. Гумилева с другими переводами шекспировской пьесы в задачи публикатора не входил. При публикации по возможности устранены дефекты машинописного текста; уточнены орфография и пунктуация.

1 Гумилев Н. С. Сочинения. В 3 т. М., 1991. Т. 3. С. 415.
2 То же. Т. 2. С. 395.
3 Шекспир У. Сочинения. СПб., 1902. Т. 2. С. 130—247.
4 Шекспир У. Генрих IV: Ист. хроника в 2 ч. / Пер. Б. Пастернака. М.; Л.: Детгиз, 1948.

Материалы по теме:

Переводы