• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Four Centuries. Russian Poetry in Translation, 13, 2016

Es fluten und es schmelzen heilige Nächte...

Es fluten und es schmelzen heilige Nächte,
Die Tage ziehen episch lang dahin.
Mein Blick ist auf den nahen Tod gerichtet,
Ich sehe Flammenzungen sumpfig grün.

Der Tod ist überall -- in Feuergluten
Und in dem Dunkel, unerwartet nah,
Ich seh ihn als Husar aus Ungarn wüten,
Dann ist er als Tiroler Schütze da.

Doch ein besonderes Glück liegt in der Einsicht
Vom Unbestand, der Brüchigkeit des Seins,
Das ganze Weltgebäude, gleichsam weiblich,
Ist gänzlich mir gefügig, gänzlich mein.

Wenn Kugeln wirbelnd in das Wasser schießen
Dann höre ich Natur und Harmonie,
Die Vögel, die das Morgenrot begrüßen,
Klaviermusik: Irène Enery.

Den ganzen Tag von vagem Durst gepeinigt
Folg ich dem wechselhaften Wolkenreich,
Und denke an Karsavina, die einstmals
Vor mir getanzt hat, einer Wolke gleich.

Und in der Nacht, in alter hehrer Höhe
Seh ich am Himmel meines Schicksals Schrift.
Ich weiß — sirenenhaft, in weiter Ferne
Singt über mich Achmatovas Gedicht.

Und ich vermag nicht an den Tod zu denken.
Ich sehe ständig, wie im Traum bewegt,
Drei weibliche Gestalten -- sie versprechen
Dass meine Seele niemals untergeht.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Священные плывут и тают ночи…» на немецкий язык.

Священные плывут и тают ночи…

Священные плывут и тают ночи,
Проносятся эпические дни,
И смерти я заглядываю в очи,
В зеленые, болотные огни.

Она везде — и в зареве пожара,
И в темноте, нежданна и близка,
То на коне венгерского гусара,
А то с ружьем тирольского стрелка.

Но прелесть ясная живет в сознанье,
Что хрупки так оковы бытия,
Как будто женственно всё мирозданье,
И управляю им всецело я.

Когда промчится вихрь, заплещут воды,
Зальются птицы в чаяньи зари,
То слышится в гармонии природы
Мне музыка Ирины Энери.

Весь день томясь от непонятной жажды
И облаков следя крылатый рой,
Я думаю: «Карсавина однажды,
Как облако, плясала предо мной».

А ночью в небе древнем и высоком
Я вижу записи судеб моих
И ведаю, что обо мне, далеком,
Звенит Ахматовой сиренный стих.

Так не умею думать я о смерти,
И всё мне грезятся, как бы во сне,
Те женщины, которые бессмертье
Моей души доказывают мне.


Другие переводы: