• Язык:
    Польский (Polska)

Pijany derwisz

Na cyprysach śpiew słowików i w jeziorze księżyc śpi,
Kamień czarny, kamień biały, wino szumi w głowie mi.
Butelczyna mi śpiewała, zarzucała sercu kłam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Winiarz przypadł mi do gustu nie od wczoraj, nie od dziś,
Nie od dzisiaj, nie od wczoraj, już od rana chce się pić.
Chodzę wszędzie i się chwalę, że najświętszą prawdę znam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Ja włóczęga i bezdomny, choć to nie jest wielki grzech,
Wszystko, czego nauczyłem, teraz budzi pusty śmiech,
Dla humoru różowego, w zamroczeniu ciągłym trwam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Oto idę na mogiły, gdzie kolegów kilku mam,
Chcę o miłość martwych spytać, czyż nie wolno chodzić tam?
Krzyczy do mnie z dołu czaszka, tajemnicę grobu znam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Spłynął w księżycowym blasku z nad jeziora wiatru wiew,
Nagle, w cyprysowym lasku Ścichł słowików głośny śpiew,
Tylko jeden miłym głosem nadal śpiewał - radę dam:
"Świat z przyjaźni czerpie siły, wszystko inne – zwykły chłam!"

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на польский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы: