Kādā mājoklī, pamestā ūķī...
Šaudās saltas un satrauktas ēnas.
Tur lej asaras nespēkā rūķi
Rastā mitekļa klusumā rēnā.
Skrien pa bufetēm, galdiem un sienām,
Katrs varētu redzēt tos kaktos –
Tur bez glāsmainas gaismas un vienus,
Tumsas ielenktus sērīgā naktī.
Viņu ķermeņi slimīgie, vājie
Ilgās, gurdumā drebinās, knosās
Kopš tā laika, kad pamestā mājā
Vairs nav bijušā saimnieka rosas.
Tumšo istabu smacīgā gaisā
Katru brīdi jo sērīgāk, klusāk,
Viņi saimnieku nožņaudza baisi
Guļamistabā gotiskā, dusā.
Projām aiznesa piemiņas sveces
Un jau aprima bēresta gaudas,
Tik vien palika atmiņas vecās,
Vēl dažs pārmetums, nožēla, raudas.
Kādā mājoklī, pamestā ūķī
Šaudās saltas un satrauktas ēnas.
Tur lej asaras nespēkā rūķi
Rastā mitekļa klusumā rēnā.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «По стенам опустевшего дома...» на латышский язык.
По стенам опустевшего дома...
По стенам опустевшего дома
Пробегают холодные тени,
И рыдают бессильные гномы
В тишине своих новых владений.
По стенам, по столам, по буфетам
Все могли-бы их видеть воочью,
Их, оставленных ласковым светом,
Окруженных безрадостной ночью.
Их больные и слабые тельца
Трепетали в тоске и истоме,
С той поры, как не стало владельца
В этом прежде смеявшемся доме.
Сумрак комнат покинутых душен,
Тишина с каждым мигом печальней,
Их владелец был ими ж задушен
В темноте готической спальни.
Унесли погребальные свечи,
Отшумели прощальные тризны,
И остались лишь смутные речи,
Да рыданья, полны укоризны.
По стенам опустевшего дома
Пробегают холодные тени,
И рыдают бессильные гномы
В тишине своих новых владений.
Другие переводы:
- Болгарский
Румяна Веселинова Фалк
В опустелия дом - Бойко Ламбовски
По стените на старата къща… - Китайский
Чжэншуо Чжан
沿着被遗弃房屋的墙壁上… - Польский
Тадеуш Рубникович
W opuszczonym domostwie...