• Язык:
    Новонорвежский (Nynorsk)

Elefantungen

Ein elefantunge som elskar deg,
fødd er han i Berlin eller Paris,
han stampar rundt med vattfjørande steg
heime hos dyrehagedirektøren.

By han ikkje franske croissantar,
by han ikkje gamle, seige kålblad,
ein mandarinbåt berre kan han ete,
ein sukkerbete eller ein konfekt.

Gråt ikkje, snille deg, når påfunn gjør han
til lått for bermen i det trange buret,
når dei blæs sigarrrøyk opp i nasen hans,
betjentane, til hyl frå midinetter.

Tenk ikkje, kjære, at ein dag vil komme
da sinnet fer i han, og han riv sund
lenka, og spring i byen, som ein buss
tar til å velte skrikarar for fote.

Nei, la han komme i ein morgondrøm
i koppar og brokade, strutsefjør,
som han, den majestetiske, som bar
Hannibal mot Rom som skalv i grunnen.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Слонёнок» на новонорвежский язык.

Слонёнок

Моя любовь к тебе сейчас — слонёнок,
Родившийся в Берлине иль Париже
И топающий ватными ступнями
По комнатам хозяина зверинца.

Не предлагай ему французских булок,
Не предлагай ему кочней капустных,
Он может съесть лишь дольку мандарина,
Кусочек сахару или конфету.

Не плачь, о нежная, что в тесной клетке
Он сделается посмеяньем черни,
Чтоб в нос ему пускали дым сигары
Приказчики под хохот мидинеток.

Не думай, милая, что день настанет,
Когда, взбесившись, разорвет он цепи
И побежит по улицам и будет,
Как автобус, давить людей вопящих.

Нет, пусть тебе приснится он под утро
В парче и меди, в страусовых перьях,
Как тот, Великолепный, что когда-то
Нес к трепетному Риму Ганнибала.


Другие переводы: