• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Pompėjus pas piratus

Kaip rubinas laivagalis zeri,
Plaukia upe brangiu aromatu
I triumus, kur susispiete zverys -
Pavojingi ir ziaurus piratai.

Baimes ituzis sielas ju veria,
Pablyskeje ir suizuleje,
Jie tarpusavy pusbalsiu tarias,
Kaip nukirst galva jauno Pompejaus.

Jau seniai jie - vergai paskutiniai -
Saukias Dievo ir velnio malones
Ir nedrista izengt palapinen
Ant laivagalio denio raudono.
Girdis riksmas. Tai balsas Pompejaus
Is dailuciu mergeliu paukstyno.
Jis susunka: "Ei, sunys manieji!
Taures tuscios seniai! Neskit vyno!",

Ir virs juros zilosios dykynes.
Sau drybsodamas tingiai ant sono,
Barsto dulkes sutrinto rubino
Ant nagu savo lako raudono.

Ir uzgniauze savy kersto sekla,
Pasimete nutyla piratai,
Nusizemine nesa padekla
Su vynu, su gelem ir granatais.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Помпей у пиратов» на литовский язык.

Помпей у пиратов

От кормы, изукрашенной красным,
Дорогие плывут ароматы
В трюм, где скрылись в волненьи опасном
С угрожающим видом пираты.

С затаенной злобой боязни
Говорят, то храбрясь, то бледнея,
И вполголоса требуют казни,
Головы молодого Помпея.

Сколько дней они служат рабами,
То покорно, то с гневом напрасным,
И не смеют бродить под шатрами,
На корме, изукрашенной красным.

Слышен зов. Это голос Помпея,
Окруженного стаей голубок.
Он кричит: «Эй, собаки, живее!
Где вино? Высыхает мой кубок».

И над морем седым и пустынным,
Приподнявшись лениво на локте,
Посыпает толченым рубином
Розоватые, длинные ногти.

И оставив мечтанья о мести,
Умолкают смущенно пираты
И несут, раболепные, вместе
И вино, и цветы, и гранаты.


Другие переводы: