• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:

Mano valanda

Nepatekėjo dar aušra,
Nei ryto, nei nakties nėra,
Ir varnas alkanas sparnais
Mojuoja po langais manais,
Ir gęsta žvaigždės danguje,
Išnykdamos nebūtyje.

Šį mirksnį viską aš galiu:
Nedraugą pult iš pasalų,
Kai jis bejėgis, ir žiauriu
Prislėgt krūtinę košmaru,
Lįst pas merginą patalan,
Kur angelas nušviečia man
Kelius, ir jos atmintyje,
Kaip spindulys nebūtyje,
Įamžint bruožus nešventus,
Kaip grožio simbolius slaptus.

Tykus pasaulis ir baugus,
Girdėtis žingsnis atsargus
Žvėries naktinio, ir sparnai
Pelėdos suplazda aukštai.

Ir šoka jūrų vandenai,
Pakyla rūko pelenai,
Kaip dūmas pypkėje jūreivio,
Kurio lavonas smėly raivos.
Vėjelis ryto nekantrus
Padvelkia, linksmas ir žiaurus,
Keistokai linksmas, kaip ašai,
Žiaurus — tartum lemties lašai.

Kitų gyvenimų kam reik?
Ar jau išgersiu savo greit?
Ar lemta man suvokt tik vieną
Gyvybės žemėje kamieną?
Jūs, kurie miegate giliai,
Kuriems diena neatsiskleis,
Todėl, kad jūsų nežudžiau,
Vienatvės valandas kenčiau,
Rytojaus tamsą leiskit man
Taip pat sutikt vienui vienam.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Мой час» на литовский язык.

Мой час

Еще не наступил рассвет,
Ни ночи нет, ни утра нет,
Ворона под моим окном
Спросонья шевелит крылом,
И в небе за звездой звезда
Истаивает навсегда.

Вот час, когда я всё могу:
Проникнуть помыслом к врагу
Беспомощному и на грудь
Кошмаром гривистым вскакнуть.
Иль в спальню девушки войти,
Куда лишь ангел знал пути,
И в сонной памяти ее,
Лучом прорезав забытье,
Запечатлеть свои черты,
Как символ высшей красоты.

Но тихо в мире, тихо так,
Что внятен осторожный шаг
Ночного зверя и полет
Совы, кочевницы высот.
А где-то пляшет океан,
Над ним белесый встал туман,
Как дым из трубки моряка,
Чей труп чуть виден из песка.
Передрассветный ветерок
Струится, весел и жесток,
Так странно весел, точно я,
Жесток — совсем судьба моя.

Чужая жизнь — на что она?
Свою я выпью ли до дна?
Пойму ль всей волею моей
Единый из земных стеблей?
Вы, спящие вокруг меня,
Вы, не встречающие дня,
За то, что пощадил я вас
И одиноко сжег свой час,
Оставьте завтрашнюю тьму
Мне также встретить одному.


Другие переводы:

  • Английский
    Бартон Раффел, Алла Бураго
    My Hour
  • Польский
    Збигнев Дмитроча
    Mój czas