Stanzen
Über der Insel welch Höhen
Welch Nebel!
Hier ward die Apokalypse geschrieben
Starb Pan.
Und auch andres - unter Palmen, Palästen,
Lacht hier der Schnitter
Hier wo der Schafherden Glocken
Laut klingeln
Und die wunderbaren Geigenbögen
Ich atemlos
Nahm sie und hörte, wie sie ihre Seele
Aushauchten
Ja! Es ist ein Zauber der auf das Schicksal zielt
Bin geschlagen
Dass nachts der Stern über deinen Kopf rieselt
Klingelt und stöhnt.
Ich bin frei, hab kein Vermögen
Hier und rund
Keine Kopeke im Sack, am Mund
Die Flasche
Lieg in meinem Land, keine Brücke
Führt hin.
Brennen Kreuze und in Schalen,
Riesige Sterne.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На острове» на немецкий язык.
На острове
Над этим островом какие выси,
Какой туман!
И Апокалипсис был здесь написан,
И умер Пан!
А есть другие: с пальмами, с лугами,
Где весел жнец,
И где позванивают бубенцами
Стада овец.
И скрипку, дивно выгнутую, в руки,
Едва дыша,
Я взял и слушал, как бежала в звуки
Её душа.
Ах, это только чары, что судьбою
Я побежден,
Что ночью звездный дождь над головою,
И стон, и звон.
Я вольный, снова верящий удачам,
Я — тот, я в том.
Целую девушку с лицом горячим
И с жадным ртом.
Прерывных слов, объятий перемены
Томят и жгут,
А милые нас обступили стены
И стерегут.
Как содрогается она — в улыбке
Какой вопрос!
Увы, иль это только стоны скрипки
Под взором звезд.