Олга
Елга, Елга! — все звучало над полята,
где извивали един на друг тела,
мълнии очите и свирепи мятат,
жилестите им ръце рушат села.
Олг, Олга! — викали древляни,
с къдрици по-светли и от мед,
и оставяли в нагорещени бани
огнени следи от кървав лед.
Зад морята чужди, неизбродни,
без умора все звъни напред,
с това звънко изкрещяно име
меч варяжки с византийска мед.
Аз забравих как звучаха надалече
християнските ни имена,
само твойто име, Олга, чувам вече,
то по-сладко е от старите вина.
И година след година неизбежно
пеят в кърви векове,
пияни ме северната нежност
на сурови скандинавски синове.
С древна рат на войни уморени,
към живота затаил вражда,
на Валхала сред палатите студени,
пирове и битки чакам през нощта.
Виждам череп сред треви зелени,
розовите хребети — и виж,
пак като Валкирия над мене,
Олга, Олга, ти кръжиш.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ольга» на болгарский язык.
Ольга
Эльга, Эльга! — звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.
Ольга, Ольга! — вопили древляне
С волосами желтыми, как мед
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.
И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.
Все забыл я, что помнил ране,
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.
Год за годом все неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.
Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.
Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною,
Ольга, Ольга, кружишь ты.