• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Олга

Елга, Елга! — все звучало над полята,
где извивали един на друг тела,
мълнии очите и свирепи мятат,
жилестите им ръце рушат села.

Олг, Олга! — викали древляни,
с къдрици по-светли и от мед,
и оставяли в нагорещени бани
огнени следи от кървав лед.

Зад морята чужди, неизбродни,
без умора все звъни напред,
с това звънко изкрещяно име
меч варяжки с византийска мед.

Аз забравих как звучаха надалече
християнските ни имена,
само твойто име, Олга, чувам вече,
то по-сладко е от старите вина.

И година след година неизбежно
пеят в кърви векове,
пияни ме северната нежност
на сурови скандинавски синове.

С древна рат на войни уморени,
към живота затаил вражда,
на Валхала сред палатите студени,
пирове и битки чакам през нощта.

Виждам череп сред треви зелени,
розовите хребети — и виж,
пак като Валкирия над мене,
Олга, Олга, ти кръжиш.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ольга» на болгарский язык.

Ольга

Эльга, Эльга! — звучало над полями,
Где ломали друг другу крестцы
С голубыми, свирепыми глазами
И жилистыми руками молодцы.

Ольга, Ольга! — вопили древляне
С волосами желтыми, как мед
Выцарапывая в раскаленной бане
Окровавленными ногтями ход.

И за дальними морями чужими
Не уставала звенеть,
То же звонкое вызванивая имя,
Варяжская сталь в византийскую медь.

Все забыл я, что помнил ране,
Христианские имена,
И твое лишь имя, Ольга, для моей гортани
Слаще самого старого вина.

Год за годом все неизбежней
Запевают в крови века,
Опьянен я тяжестью прежней
Скандинавского костяка.

Древних ратей воин отсталый,
К этой жизни затая вражду,
Сумасшедших сводов Валгаллы,
Славных битв и пиров я жду.

Вижу череп с брагой хмельною,
Бычьи розовые хребты,
И валькирией надо мною,
Ольга, Ольга, кружишь ты.


Другие переводы:

  • Английский
    Алексей Романовский
    Olga
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    奥莉加