• Язык:
    Болгарский (Български)
Источник:

Разсъмване

Змеят скочи… Огнени волани
лумнаха и бавно избледняха,
но все още скални истукани
на гръдта му в огън се топяха.

О, как силно светеше и страшно,
но Паунът строг бе и неясен,
той разпери в златен кръг опашка
с милиони многоцветни краски.

Чакахме. И бе необичайно —
горе ангел си разстла крилата.
И разсипа рой пера от рая —
облаци ажурни в необята.

Как се стелеха в небесните лазури
като сняг върху кълнила нива!
И угаснаха на змея изумрудите,
и пауновите краски мълчаливи.

Но с лъжата що да сторим, братя?
И паун и змей за нас са чужди.
Ето — те потъват във мъглата.
Няма пак да ни споходят в нуждите.

Тръпнем тук като деца безволни
и връхлитащото време все ни плаши.
Нека призори да спрем и да се молим
в пещерите мраморни и прашни!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Рассвет» на болгарский язык.

Рассвет

Змей взглянул, и огненные звенья
Потянулись, медленно бледнея,
Но горели яркие каменья
На груди властительного Змея.

Как он дивно светел, дивно страшен!
Но Павлин и строг и непонятен,
Золотистый хвост его украшен
Тысячею многоцветных пятен.

Молчаливо ждали у преддверья,
Только ангел шевельнул крылами,
И посыпались из рая перья
Легкими, сквозными облаками.

Сколько их насыпалось, белея,
Словно снег над неокрепшей нивой!
И погасли изумруды Змея
И Павлина веерное диво.

Что нам в бледном утреннем обмане?
И Павлин, и Змей — чужие людям.
Вот они растаяли в тумане,
И мы больше видеть их не будем.

Мы дрожим, как маленькие дети,
Нас пугают времени налеты,
Мы пойдем молиться на рассвете
В ласковые мраморные гроты.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    黎明