En el mar del norte
O sí, somos de una raza
de antiguos conquistadores,
que sobre el mar del Norte elevaron
la ancha vela pintada
y que saltaban de largas barcas
a la orilla plana normanda-
en los confines de principados antiguos
a llevar el fuego y la muerte.
Y ya más de un siglo
vagabundeamos así por el mundo,
vagamos y sonamos las trompretas,
vagamos y batimos los tambores:
— ¿No necesitan manos fuertes,
no necesitan duros corazones,
y no claman sangre roja
la república o el rey? —
He, muchacho, rápido
sírvenos vino,
málaga, de Oporto,
y guiski — ¡sobre todo!
¿y allí que hay: un submarino,
una mina flotante?
¡Para eso hay marinos!
O sí, somos de una raza
de conquistadores antiguos,
que deben rodar eternamente,
caer de altas torres,
ahogarse en océanos canos
y con su propia sangre violenta
saciar a los ávidos borrachos —
de hierro, acero y plomo.
Sin embargo las canciones la componen
los poetas en distintas lenguas,
de occidente y de oriente;
sin embargo rezan los monjes
en Madrid y en Afón,
como velas ardiendo ante Dios;
sin embargo las mujeres sueñan —
solamente con nosotros, y sólo con nosotros.
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На Северном море» на испанский язык.
На Северном море
О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Взносивших над Северным морем
Широкий крашеный парус
И прыгавших с длинных стругов
На плоский берег нормандский —
В пределы старинных княжеств
Пожары вносить и смерть.
Уже не одно столетье
Вот так мы бродим по миру,
Мы бродим и трубим в трубы,
Мы бродим и бьем в барабаны:
— Не нужны ли крепкие руки,
Не нужно ли твердое сердце,
И красная кровь не нужна ли
Республике иль королю? —
Эй, мальчик, неси нам
Вина скорее,
Малаги, портвейну,
А главное — виски!
Ну, что там такое:
Подводная лодка,
Плавучая мина?
На это есть моряки!
О, да, мы из расы
Завоевателей древних,
Которым вечно скитаться,
Срываться с высоких башен,
Тонуть в седых океанах
И буйной кровью своею
Поить ненасытных пьяниц —
Железо, сталь и свинец.
Но все-таки песни слагают
Поэты на разных наречьях,
И западных, и восточных;
Но все-таки молят монахи
В Мадриде и на Афоне,
Как свечи горя перед Богом,
Но все-таки женщины грезят —
О нас, и только о нас.
Другие переводы:
- Венгерский
Иштван Бака
Az északi tengeren - Китайский
Чжэншуо Чжан
在北海 - Литовский
Гинтарас Патацкас
Šiaurės jūroje - Словацкий
Ян Квапил
Na Severnom mori - Румынский
Лео Бутнару
Pe Marea Nordului